Êxodo 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakabona kwo Musa atinda bweneene ku mugazi, banakuumanira Harooni, banamúbwira: «Ewe! Kundu Musa akatushaaza i Miisiri, si tutaki yiji íbyamúkoleka kwo. Aaho! Utugirire ngana imigisi, gira ikizi turongoora.»
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Harooni, ti: «Aaho! Mushaaze amahereeni geꞌnooro ágali ku matwiri ga bakiinyu. Mushaaze kiri na ágali ku ga bagala biinyu, na ku ga banyere biinyu. Yibyo byoshi, munabindeetere.»
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Kwokwo yago mahereeni, yabo bandu booshi banagashaaza, banagaheereza Harooni.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Anagayakiira, anagajongolola, anagatula mwoꞌmugisi gweꞌnyana.
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Uyo Harooni, mbu abonage kwokwo, anayubaka akatanda imbere lyayo, anadeta kwiꞌzu lihamu: «Kusheezi, tugashambaalira ulusiku lukulu lwa Nahano.»
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Kwokwo, iri bukakya shesheezi kare-kare, balya bandu banazindukiri tanga amatuulo goꞌkusiriiza, na goꞌkuyerekana ingoome. Balya booshi banabwatala, banatondeera ukuvwajagira, iri bananywa bweneene. Ha nyuma, banayimuka, banatondeera ukukina bwalaafwe, mu kugira íbitali nga byo.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Haaho, Nahano anabwira Musa: «Manuka duba! Si yabo bandu baawe, balya ukalyosa i Miisiri, nabona kwo keera babihuuka bweneene.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Kundu nꞌgabayerekeza injira yoꞌkutuula, halikago keera bagihusha. Keera bajongolola inooro, banagitula mwoꞌmugisi gweꞌnyana. Yugwo mugisi, bakola mu gufukamira, iri banagutangira amatuulo. Bagweti bagaadeta: “E balya, lolagi Rurema witu! Yoyu, ye katulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 «Yaba bandu, mbayiji-yiji kwo bali mindagabika.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Aaho! Keera bandaakaza. Undeke mbaminike ngana, nꞌgabuli gira ikibusi kyawe kikizi ba mulala úguhimbiri.»
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Ulya Musa, kundu Nahano Rurema wage akadeta kwokwo, haliko anamúyinginga kwo aholeere, anadeta: «E Nahamwitu, yaba bandu baawe, si wenyene we kabalyosa i Miisiri ku bukalage bwawe, mu kati koꞌbushobozi bwingi. Aaho! Kituma kiki ukoli gweti ugabarakarira?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 «Si hali ikyanya Abamiisiri bangadeta: “Ehee! Ikyanya Rurema akabahulusa mu kihugo kiitu, kwâli riiri mu mujina naaho. Na íbikatuma agabalyosa mwo, gira agendi baminikira mu migazi, banahere.”
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Ukengeere abakozi baawe, Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo. Si keera mukanywana ikihango! Na wenyene ukashiikiza, ti: “Abandu ba mu kibusi kyawe, ngabaluza, halinde babe bingi nga ndonde kwiꞌgulu. Kino kihugo kyoshi, ngabaheereza kyo, kinayame buhyane bwabo, halinde imyakuula.”»
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Kwokwo yubwo buhanya, kundu Nahano âli mali bushungikira abandu baage, haliko atanaki bukoleesa.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Ha nyuma, Musa anamanuka ku mugazi, atengetiiri galya mabuye gabiri mabaaje geꞌkihango. Gâli yandisirwi kweꞌmaaja za Rurema uluhande noꞌlundi.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Anali Rurema yenyene ye kaziyandika kwo.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Iri Yoshwa akayuvwa ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagaagira akalugi, anabwira Musa: «Si mu shumbi, muli ulubi bweneene. Nyuvwiti nga luli lubi lwiꞌzibo.»
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Na wa Musa, ti:
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Iri bakayegeera ishumbi, Musa anabonaga gulya mugisi gweꞌnyana, anabona ngiisi kwaꞌbandu bagweti bagagukinira bwalaafwe. Lyeryo, anayami raakara bweneene. Galya mabuye mabaaje gombi, anagashangula haashi, ganavungukira mwiꞌdako lyoꞌmugazi.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Lyeryo, anayabiira gulya mugisi, anaguduulika kwoꞌmuliro, anagujigiivya, halinde gwanaba lukungu. Yulwo lukungu, analufusha mwaꞌmagoloovi, anaganywesa Abahisiraheeri ku misi.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Lyeryo, Musa anabwira Harooni: «Ewe! Kuti kwo yaba bandu bakakugira, halinde ubayingize mu kino kihuume kyeꞌkyaha?»
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Harooni, ti: «E nahamwitu, nakuyinginga, utambone buligo. Yaba bandu, wenyene uyiji ngiisi kwo bali mu yami vujuuka mu byaha.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Bakayiji mbwira: “Ulya mushosi Musa, kundu ye katulyosa i Miisiri, haliko buno, tutayiji íbyamúkoleka kwo. Aaho! Leka, utugirire byoꞌkuyikumbwa, bikizi ba byo bigaturongoora.”
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 «Nanababwira: “Ngiisi úgweti imbete zeꞌnooro, azihogole.” Yabo bandu, banazindeetera, nanabikabulira mu muliro. Haaho mu muliro, mwanayami huluka yugu mugisi.»
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Musa anabona ngiisi kwo yabo bandu bakoli yidulumbisiri mu bitalaalwe. Mukuba, Harooni akabaleka bakizi gira ngiisi kwo baloziizi. Kyo kitumiri abagoma bâli koli gweti bagabahonyoleza.
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Uyo Musa anagenda kwiꞌrembo lyeꞌshumbi, anateera umulaga, ti: «Ngiisi yeshi úli uluhande lwa Nahano, anyegeere.» Lyeryo, beene Laawi booshi, banamúkumanira.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Haaho, Musa anababwira: «Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri akyula kwokuno: “Ngiisi muguma winyu, ayambale ingooti yage mu kibuno, munayilale mu shumbi. Muyingirire mu mulyango muguma, munahulukaane mu gundi. Ngiisi muguma winyu atondeere ukuyitana, kundu nakuyitwa angaba ali mwene wabo, kandi iri mwira wage, kandi iri mutuulani wage.”»
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Ulya Musa, mbu akyulage kwokwo, yabo beene Laawi, banamúsimbaha. Ku lwolwo lusiku, banayita abandu nga bihumbi bishatu.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Ha nyuma, Musa anababwira: «Zeene mutashiginia ukuyiyitira abaana biinyu, kiri na beene winyu. Kwokwo buno, mukola bataluule ku mikolwa ya Nahano. Zeene, keera Nahano amùgashaanira.»
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Iri bukashubi kya, Musa anabwira abandu: «Si keera mwagira ikyaha bweneene. Kwokwo buno, namu zamuukira ku mugazi, imunda Nahano. Hali ikyanya angakoli mùkejeerera.»
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Kwokwo, Musa anagalukira imunda Nahano, anamúbwira: «Yoho wee! Balya bandu, keera bagira ikyaha bweneene mu kuyitulira imigisi mu nooro.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Kundu kwokwo, ubakejeerere maashi! Neꞌri wangalahira ukubakoga, nakuyinginga, uhotole iziina lyani mu kitaabo kyawe kyoꞌbulamu.»
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Nahano anamúshuvya: «Nanga, ma! Ngiisi úgaaba keera akola ikyaha, yeki yiꞌziina lyage ligahotolwa mu kitaabo kyani.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Bwobuno, ugendi rongoora abandu ngiisi ho nꞌgakuyereka. Umuganda wani, agakizi kurongoora. Kundu kwokwo, nabonaga kwo yaba bandu keera bagira ikyaha bweneene. Kwokwo, hakiri ulusiku lwo nâye ki bahaniirize.»
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Ha nyuma, Nahano anahana yabo bandu, mu kubabiika mweꞌkiija. Mukuba, ikyanya bakayikumba irya nyana, lyo bakayifunda mu kyaha bweneene.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.