Êxodo 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Uyabiire ibiti byaꞌkasiya, unalingaanie mwaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Yako katanda, kabe neꞌmbande zina íziyumiini. Kwokwo, ngiisi luhande lube neꞌmeetere zibiri neꞌkitolo. Ikimango nakyo, ibe meetere nguma neꞌkitolo.
1 "Faça um altar de madeira de acácia. Será quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de largura e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
2 Ku ngiisi kagongo, ukuneneke íkiri ngiꞌhembe. Ha nyuma, kooshi unakabugiirize kweꞌmiringa.
2 Faça uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, que será revestido de bronze.
3 «Ulingaanie neꞌbirugu bya kwingi-kwingi mu miringa. Ulingaanie neꞌbirugu byoꞌkubiikira umunyota-kiiko, neꞌmbahwa zoꞌkushamata, neꞌnzoozo zoꞌkubiikira umuko, neꞌkanya, neꞌsheetezo.
3 Faça de bronze todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 «Ha nyuma, mu yeyo miringa, unalingaanie akayungiro. Na ku ngiisi kagongo kaako, unanike kweꞌmbete, ízikatulwa mu miringa.
4 Faça também para ele uma grelha de bronze em forma de rede e uma argola de bronze em cada um dos quatro cantos da grelha.
5 Yako kayungiro, ukabiike mu kati kaꞌkatanda, kanagwate ku matambi gaako. Kahikire mu kati-kati keꞌkimango kyaꞌkatanda.
5 Coloque-a abaixo da beirada do altar, de maneira que fique a meia altura do altar.
6 «Ha nyuma, unayabiirage ibiti bibiri bila byaꞌkasiya, unabibugiirize kweꞌmiringa.
6 Faça varas de madeira de acácia para o altar e revista-as de bronze.
7 Yibyo biti, byo bagakizi betulira kwaꞌkatanda. Ubishogeke mu mbete íziri mu matambi gaako.
7 Estas varas serão colocadas nas argolas, dos dois lados do altar, quando este for carregado.
8 Yako katanda kagirwe mu biti, na mu nda yako, mube ubukunda. Ngiisi kwo nakuyereka hano ku mugazi, kube kwo ugakalingaania.
8 Faça o altar oco e de tábuas, conforme lhe foi mostrado no monte.
9 «Yiryo iheema lyeꞌmihumaanano, ulisoose ulubuga, lunazitirwe neꞌmirondo yeꞌkitaani. Imirondo yoꞌluhande lweꞌkisaka, igaaba neꞌmeetere makumi gataanu.
9 "Faça um pátio para o tabernáculo. O lado sul terá quarenta e cinco metros de comprimento, e cortinas externas de linho fino trançado,
10 Inashwekerwe ku nguliro makumi gabiri, ízikatulwa mu miringa. Ngiisi nguliro, inaterekwe ku biterekero byeꞌmiringa. Si indoboro neꞌnzuuma byoꞌkushwekerwa ku nguliro, byohe bitulwe mu harija.
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 «Imbembe yiꞌheema, izitirwe na mwene gwogwo mulondo gweꞌmeetere makumi gataanu. Yugwo mulondo gunashwekerwe ku nguliro makumi gabiri, na ku biterekero byeꞌmiringa. Si indoboro, neꞌnzuuma, byoꞌkushwekerwa ku nguliro, byohe bitulwe mu harija.
11 O lado norte também terá quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas, com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
12 «Imuga yalyo, ibiikwe mwene gwogwo mulondo. Si gwohe, gube neꞌmeetere makumi gabiri na zibiri, gunashwekerwe ku nguliro ikumi. Yizo nguliro, ziterekwe ku biterekero ikumi.
12 "O lado ocidental, com as suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
13 «Isheere, ulubuga lube neꞌmeetere makumi gabiri na zitaanu. Yulwo luhande, lwo mugabiika umulyango.
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também terá vinte e dois metros e meio de largura.
14 Yugwo mulondo gwoꞌluhande lweꞌmulyango, gube neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Hanabe inguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
14 Haverá cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 «Noꞌlundi luhande lweꞌmulyango nalwo, umulondo gube neꞌmeetere zirinda, neꞌsendimeetere makumi gataanu. Hanabe inguliro zishatu, neꞌbiterekero byazo bishatu.
15 e cortinas externas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado, também com três colunas e três bases.
16 Umulyango gwoꞌkuyingira mu lubuga, gubiikwe kwoꞌmulondo gweꞌnuzi zeꞌkitaani, na zoꞌbwoya bwiꞌbara lya namukungumo, na lyeꞌkituku-tuku, neꞌlidukula. Yugwo mulondo, gugaaba gweꞌmeetere mwenda, gunalimbiisibwe bwija, gunashwekerwe ku nguliro zina, ndereke ku biterekero byazo bina.
16 "Na entrada do pátio, haverá uma cortina de nove metros de comprimento, de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, com quatro colunas e quatro bases.
17 «Yizo nguliro zooshi za mu lubuga, zinanirizibwe neꞌnzuuma kuguma neꞌndoboro, íbikatulwa mu harija. Zinajingirizibwe ku biterekero, íbikatulwa mu miringa.
17 Todas as colunas ao redor do pátio terão ligaduras e ganchos de prata e bases de bronze.
18 «Yulwo lubuga, lube neꞌmeetere makumi gana na zina, ku meetere makumi gabiri na zibiri. Neꞌkimango, zibe meetere zibiri neꞌkitolo. Imirondo yoshi mishwekere kwo, ihangwe mu nuzi ngomu zeꞌkitaani. Neꞌbiterekero bitulwe mu miringa.
18 O pátio terá quarenta e cinco metros de comprimento e vinte e dois metros e meio de largura, com cortinas de linho fino trançado de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e bases de bronze.
19 «Ku yiryo iheema lyeꞌmihumaanano, ngiisi kindi kindu íkigakoleesibwa kwo, kiri neꞌmbambo, bitulwe mu miringa. Bibe kwokwo, kiri na mu lubuga.
19 Todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, inclusive todas as estacas da tenda e as do pátio, serão feitos de bronze.
20 «Ubwire Abahisiraheeri kwo bakizi leeta amavuta miija geꞌmizehituuni, gira amatara gakizi yama gayasiri.
20 "Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
21 Yago matara gabiikwe mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, imbere lyoꞌmulondo gwoꞌkusiika Akajumba keꞌKihango. Harooni naꞌbagala bakizi gayasa imbere lyani, ukulyokera kabigingwe halinde shesheezi. Yulwo lubaaja, Abahisiraheeri bagayama balusimbahiri halinde ku bibusi byabo byoshi.
21 Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que se encontra diante das tábuas da aliança, Arão e seus filhos manterão acesas as lâmpadas diante do Senhor, do entardecer até de manhã. Este será um decreto perpétuo entre os israelitas, geração após geração. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.