Êxodo 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Umuzimba, iri angagwatwa agweti agaabera inyumba, anayitwe, úwamúyita, ndaakyo kyaha kyo agaaba agira.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Haliko, iri agwatwa mwiꞌzuuba, anayitwe, uyo nakuyitana, agaaba keera ayona umuko. Umuzimba akwiriiri alihe byo azimba. Neꞌri angaba ndaabyo ahiiti, akwiriiri aguliisibwe abe muja.
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 «Umuzimba, iri bangagwana ahiiti ingaavu yo azimba, kandi iri punda, kandi iri kibuzi, binabe bikiri bigumaana, akwiriiri alihe ibitugwa bibiri.
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 «Umundu, iri angayoneekeza uwabo indalo yeꞌmizabibu, akwiriiri alihe umwimbu gwage mwija, kandi iri indalo yage yeꞌmizabibu.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 «Umundu, iri angayokya ikishuka, umuliro gunalande, gunagendi boyola ibiiro byeꞌngano, kandi iri ingano yoꞌgundi mundu ítazi yimbulwa, halinde gunajigiivye iyo ndalo yoshi, uyo mundu akwiriiri abirihe.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 «Hali ikyanya umundu angabikiisa uwabo ifwaranga kandi iri ibindi bindu. Yibyo bindu, iri byangayiji zimbwa, banagwate nakubizimba, akwiriiri abirihe ubugira kabiri.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 Haliko, iri atangagwatwa, uyo úkabibikiisibwa akwiriiri agende imbere lya Rurema, mu kuyerekana akasiisa kwo atabibisha uwabo.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 «Hali ikyanya abandu bangahambanwa hiꞌgulu lyeꞌngaavu, kandi iri punda, kandi iri kibuzi, kandi iri kyambalwa, kandi iri kindi kindu kyoshi íkikateereka. Ngiisi muguma anadete kwo kiri kyeꞌmwage. Yabo ábahambanwa bombi, baleetwe imbere lya Rurema. Kwokwo, ngiisi ye Rurema agayerekana kwo kirya kindu kitali kyeꞌmwage, akwiriiri akilihe ubugira kabiri.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 «Hali ikyanya umundu angabiisa uwabo punda, kandi iri ngaavu, kandi iri kibuzi, kandi iri kindi kitugwa kyoshi. Yikyo kitugwa, iri kyangafwa, kandi iri kivunika, kandi iri kizimbwa buzira bumasi,
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 yabo bombi bagabiika indahiro zaabo imbere lya Nahano. Yizo ndahiro zinabatwire ulubaaja. Kwokwo, uyo nakubiisania agayemeera iyo ndahiro, atanalihiise uwabo.
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 Haliko, iri kyangazimbirwa ha mwage, akwiriiri akilihe uyo nakumúbiisa.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Yikyo kitugwa, iri kyangaliibwa neꞌnyamiishwa, atwale ibitetereza byakyo imwa mwene kyo, bube bumasi. Ndaahyo hyoshi hyo angaliha uyo wabo ku kitugwa íkyaliibwa neꞌnyamiishwa.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 «Hali ikyanya umundu angagendi tiiza ikitugwa kyoꞌwabo, kinamúkomerekere kwo, kandi iri kimúfwira kwo. Uyo mwene kyo, anabe atali ho. Uyo úwakitiiza, buli bwija akilihe.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Haliko iri kyangafwa, anabe ali ho, uyo úkagendi kitiiza, iri ndaahyo hyoshi hyo agaaliha. Neꞌri kyangaba kya kutiiza, mwene kyo agayemeera naaho ngiisi kwo bakalagaana noꞌwabo.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 «Umuhyakazi útazi yangwa, iri umundu angamútiza, anamúshulehe, akwiriiri amúgonde.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Neꞌri yishe woꞌyo munyere angalahira kwoꞌyo mundu atamúgonde, uyo úwamúshuleha akwiriiri alihe uyo munyere ifwaranga ízikwiriiri, bwo keera amúshereeza.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 «Umukazi mulozi, mutamúleke kwo atuule ho.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 «Umundu, iri angashuleha ikitugwa, akwiriiri ayitwe.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 «Umundu, iri angatangira imigisi ituulo, iri agayiriza Nahano. Uyo mundu, akwiriiri ayitwe.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 «Mutakizi libuza ikinyamahanga, kandi iri kumúvindagaza. Si na niinyu mwâli riiri binyamahanga mu kihugo kyeꞌMiisiri.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 Na kwakundi, mutakizi libuza namufwiri, kandi iri ifuuvi.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Iri mwangabalibuza, banandakire, ku kasiisa ngayuvwa amalira gaabo,
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 ninamùrakarire, ninamùyitiise ku ngooti. Yabo bakiinyu, bagaaba bakola banamufwiri. Naꞌbaana biinyu, banabe zikola fuuvi.
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 «Umundu wani umukeni, iri wangamúkaaba ifwaranga, utakizi ba nga umúkaabiri, utanakizi múhuuna ubunguke.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 Iri wangatwala umulondo gwoꞌwinyu, mbu gube ngwati, ukwiriiri umúgalulire gwo, izuuba lítazi sooka.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Si ndaagwo gundi ahiiti gwoꞌkuyibwika. Aaho! Biki bindi byo utoniri kwo agayibwika bushigi? Neꞌri angandirira, ngamúyuvwa, bwo ndi munalukogo.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 «Utatuke Rurema. Utanadaake útwaziri abandu baawe.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 «Ikyanya muhiiti ikihande kiꞌkumi kyeꞌmimbu yinyu, na kyeꞌdivaayi yinyu, utatindirize ukubitanga. Kiri neꞌfula ziinyu zoꞌbutabana, mugazimbeereza.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 Mukizi gira kwokwo na ku ngaavu ya mbere ukubutwa, kiri na ku byanabuzi biinyu.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 «Bwo muli mu ba bandu baani bataluule, mutakizi lya inyama yeꞌkitugwa íkyayitwa neꞌnyamiishwa. Si yizo nyama, mukizi zitobera utubwa.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 — ausente —
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.