Êxodo 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 «Umuzimba, iri angagwatwa agweti agaabera inyumba, anayitwe, úwamúyita, ndaakyo kyaha kyo agaaba agira.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Haliko, iri agwatwa mwiꞌzuuba, anayitwe, uyo nakuyitana, agaaba keera ayona umuko. Umuzimba akwiriiri alihe byo azimba. Neꞌri angaba ndaabyo ahiiti, akwiriiri aguliisibwe abe muja.
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 «Umuzimba, iri bangagwana ahiiti ingaavu yo azimba, kandi iri punda, kandi iri kibuzi, binabe bikiri bigumaana, akwiriiri alihe ibitugwa bibiri.
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 «Umundu, iri angayoneekeza uwabo indalo yeꞌmizabibu, akwiriiri alihe umwimbu gwage mwija, kandi iri indalo yage yeꞌmizabibu.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 «Umundu, iri angayokya ikishuka, umuliro gunalande, gunagendi boyola ibiiro byeꞌngano, kandi iri ingano yoꞌgundi mundu ítazi yimbulwa, halinde gunajigiivye iyo ndalo yoshi, uyo mundu akwiriiri abirihe.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 «Hali ikyanya umundu angabikiisa uwabo ifwaranga kandi iri ibindi bindu. Yibyo bindu, iri byangayiji zimbwa, banagwate nakubizimba, akwiriiri abirihe ubugira kabiri.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 Haliko, iri atangagwatwa, uyo úkabibikiisibwa akwiriiri agende imbere lya Rurema, mu kuyerekana akasiisa kwo atabibisha uwabo.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 «Hali ikyanya abandu bangahambanwa hiꞌgulu lyeꞌngaavu, kandi iri punda, kandi iri kibuzi, kandi iri kyambalwa, kandi iri kindi kindu kyoshi íkikateereka. Ngiisi muguma anadete kwo kiri kyeꞌmwage. Yabo ábahambanwa bombi, baleetwe imbere lya Rurema. Kwokwo, ngiisi ye Rurema agayerekana kwo kirya kindu kitali kyeꞌmwage, akwiriiri akilihe ubugira kabiri.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 «Hali ikyanya umundu angabiisa uwabo punda, kandi iri ngaavu, kandi iri kibuzi, kandi iri kindi kitugwa kyoshi. Yikyo kitugwa, iri kyangafwa, kandi iri kivunika, kandi iri kizimbwa buzira bumasi,
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 yabo bombi bagabiika indahiro zaabo imbere lya Nahano. Yizo ndahiro zinabatwire ulubaaja. Kwokwo, uyo nakubiisania agayemeera iyo ndahiro, atanalihiise uwabo.
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 Haliko, iri kyangazimbirwa ha mwage, akwiriiri akilihe uyo nakumúbiisa.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Yikyo kitugwa, iri kyangaliibwa neꞌnyamiishwa, atwale ibitetereza byakyo imwa mwene kyo, bube bumasi. Ndaahyo hyoshi hyo angaliha uyo wabo ku kitugwa íkyaliibwa neꞌnyamiishwa.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 «Hali ikyanya umundu angagendi tiiza ikitugwa kyoꞌwabo, kinamúkomerekere kwo, kandi iri kimúfwira kwo. Uyo mwene kyo, anabe atali ho. Uyo úwakitiiza, buli bwija akilihe.
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Haliko iri kyangafwa, anabe ali ho, uyo úkagendi kitiiza, iri ndaahyo hyoshi hyo agaaliha. Neꞌri kyangaba kya kutiiza, mwene kyo agayemeera naaho ngiisi kwo bakalagaana noꞌwabo.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 «Umuhyakazi útazi yangwa, iri umundu angamútiza, anamúshulehe, akwiriiri amúgonde.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Neꞌri yishe woꞌyo munyere angalahira kwoꞌyo mundu atamúgonde, uyo úwamúshuleha akwiriiri alihe uyo munyere ifwaranga ízikwiriiri, bwo keera amúshereeza.
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 «Umukazi mulozi, mutamúleke kwo atuule ho.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 «Umundu, iri angashuleha ikitugwa, akwiriiri ayitwe.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 «Umundu, iri angatangira imigisi ituulo, iri agayiriza Nahano. Uyo mundu, akwiriiri ayitwe.
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 «Mutakizi libuza ikinyamahanga, kandi iri kumúvindagaza. Si na niinyu mwâli riiri binyamahanga mu kihugo kyeꞌMiisiri.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 Na kwakundi, mutakizi libuza namufwiri, kandi iri ifuuvi.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Iri mwangabalibuza, banandakire, ku kasiisa ngayuvwa amalira gaabo,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 ninamùrakarire, ninamùyitiise ku ngooti. Yabo bakiinyu, bagaaba bakola banamufwiri. Naꞌbaana biinyu, banabe zikola fuuvi.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 «Umundu wani umukeni, iri wangamúkaaba ifwaranga, utakizi ba nga umúkaabiri, utanakizi múhuuna ubunguke.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 Iri wangatwala umulondo gwoꞌwinyu, mbu gube ngwati, ukwiriiri umúgalulire gwo, izuuba lítazi sooka.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Si ndaagwo gundi ahiiti gwoꞌkuyibwika. Aaho! Biki bindi byo utoniri kwo agayibwika bushigi? Neꞌri angandirira, ngamúyuvwa, bwo ndi munalukogo.
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 «Utatuke Rurema. Utanadaake útwaziri abandu baawe.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 «Ikyanya muhiiti ikihande kiꞌkumi kyeꞌmimbu yinyu, na kyeꞌdivaayi yinyu, utatindirize ukubitanga. Kiri neꞌfula ziinyu zoꞌbutabana, mugazimbeereza.
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Mukizi gira kwokwo na ku ngaavu ya mbere ukubutwa, kiri na ku byanabuzi biinyu.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 «Bwo muli mu ba bandu baani bataluule, mutakizi lya inyama yeꞌkitugwa íkyayitwa neꞌnyamiishwa. Si yizo nyama, mukizi zitobera utubwa.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.