Êxodo 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 «Umuzimba, iri angagwatwa agweti agaabera inyumba, anayitwe, úwamúyita, ndaakyo kyaha kyo agaaba agira.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o abater ou vender, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Haliko, iri agwatwa mwiꞌzuuba, anayitwe, uyo nakuyitana, agaaba keera ayona umuko. Umuzimba akwiriiri alihe byo azimba. Neꞌri angaba ndaabyo ahiiti, akwiriiri aguliisibwe abe muja.
2 Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 «Umuzimba, iri bangagwana ahiiti ingaavu yo azimba, kandi iri punda, kandi iri kibuzi, binabe bikiri bigumaana, akwiriiri alihe ibitugwa bibiri.
3 Se, porém, já havia sol quando tal se deu, quem o feriu será culpado do sangue; neste caso, o ladrão fará restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 «Umundu, iri angayoneekeza uwabo indalo yeꞌmizabibu, akwiriiri alihe umwimbu gwage mwija, kandi iri indalo yage yeꞌmizabibu.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 «Umundu, iri angayokya ikishuka, umuliro gunalande, gunagendi boyola ibiiro byeꞌngano, kandi iri ingano yoꞌgundi mundu ítazi yimbulwa, halinde gunajigiivye iyo ndalo yoshi, uyo mundu akwiriiri abirihe.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outrem, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 «Hali ikyanya umundu angabikiisa uwabo ifwaranga kandi iri ibindi bindu. Yibyo bindu, iri byangayiji zimbwa, banagwate nakubizimba, akwiriiri abirihe ubugira kabiri.
6 Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir as medas de cereais, ou a messe, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 Haliko, iri atangagwatwa, uyo úkabibikiisibwa akwiriiri agende imbere lya Rurema, mu kuyerekana akasiisa kwo atabibisha uwabo.
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos a guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, se for achado o ladrão, este pagará o dobro.
8 «Hali ikyanya abandu bangahambanwa hiꞌgulu lyeꞌngaavu, kandi iri punda, kandi iri kibuzi, kandi iri kyambalwa, kandi iri kindi kindu kyoshi íkikateereka. Ngiisi muguma anadete kwo kiri kyeꞌmwage. Yabo ábahambanwa bombi, baleetwe imbere lya Rurema. Kwokwo, ngiisi ye Rurema agayerekana kwo kirya kindu kitali kyeꞌmwage, akwiriiri akilihe ubugira kabiri.
8 Se o ladrão não for achado, então, o dono da casa será levado perante os juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 «Hali ikyanya umundu angabiisa uwabo punda, kandi iri ngaavu, kandi iri kibuzi, kandi iri kindi kitugwa kyoshi. Yikyo kitugwa, iri kyangafwa, kandi iri kivunika, kandi iri kizimbwa buzira bumasi,
9 Em todo negócio frauduloso, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: Esta é a coisa, a causa de ambas as partes se levará perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 yabo bombi bagabiika indahiro zaabo imbere lya Nahano. Yizo ndahiro zinabatwire ulubaaja. Kwokwo, uyo nakubiisania agayemeera iyo ndahiro, atanalihiise uwabo.
10 Se alguém der ao seu próximo a guardar jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal qualquer, e este morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 Haliko, iri kyangazimbirwa ha mwage, akwiriiri akilihe uyo nakumúbiisa.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Yikyo kitugwa, iri kyangaliibwa neꞌnyamiishwa, atwale ibitetereza byakyo imwa mwene kyo, bube bumasi. Ndaahyo hyoshi hyo angaliha uyo wabo ku kitugwa íkyaliibwa neꞌnyamiishwa.
12 Porém, se, de fato, lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 «Hali ikyanya umundu angagendi tiiza ikitugwa kyoꞌwabo, kinamúkomerekere kwo, kandi iri kimúfwira kwo. Uyo mwene kyo, anabe atali ho. Uyo úwakitiiza, buli bwija akilihe.
13 Se for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 Haliko iri kyangafwa, anabe ali ho, uyo úkagendi kitiiza, iri ndaahyo hyoshi hyo agaaliha. Neꞌri kyangaba kya kutiiza, mwene kyo agayemeera naaho ngiisi kwo bakalagaana noꞌwabo.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, pagá-lo-á.
15 «Umuhyakazi útazi yangwa, iri umundu angamútiza, anamúshulehe, akwiriiri amúgonde.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Neꞌri yishe woꞌyo munyere angalahira kwoꞌyo mundu atamúgonde, uyo úwamúshuleha akwiriiri alihe uyo munyere ifwaranga ízikwiriiri, bwo keera amúshereeza.
16 Se alguém seduzir qualquer virgem que não estava desposada e se deitar com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 «Umukazi mulozi, mutamúleke kwo atuule ho.
17 Se o pai dela definitivamente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 «Umundu, iri angashuleha ikitugwa, akwiriiri ayitwe.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 «Umundu, iri angatangira imigisi ituulo, iri agayiriza Nahano. Uyo mundu, akwiriiri ayitwe.
19 Quem tiver coito com animal será morto.
20 «Mutakizi libuza ikinyamahanga, kandi iri kumúvindagaza. Si na niinyu mwâli riiri binyamahanga mu kihugo kyeꞌMiisiri.
20 Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Na kwakundi, mutakizi libuza namufwiri, kandi iri ifuuvi.
21 Não afligirás o forasteiro, nem o oprimirás; pois forasteiros fostes na terra do Egito.
22 Iri mwangabalibuza, banandakire, ku kasiisa ngayuvwa amalira gaabo,
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 ninamùrakarire, ninamùyitiise ku ngooti. Yabo bakiinyu, bagaaba bakola banamufwiri. Naꞌbaana biinyu, banabe zikola fuuvi.
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 «Umundu wani umukeni, iri wangamúkaaba ifwaranga, utakizi ba nga umúkaabiri, utanakizi múhuuna ubunguke.
24 a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 Iri wangatwala umulondo gwoꞌwinyu, mbu gube ngwati, ukwiriiri umúgalulire gwo, izuuba lítazi sooka.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor que impõe juros.
26 Si ndaagwo gundi ahiiti gwoꞌkuyibwika. Aaho! Biki bindi byo utoniri kwo agayibwika bushigi? Neꞌri angandirira, ngamúyuvwa, bwo ndi munalukogo.
26 Se do teu próximo tomares em penhor a sua veste, lha restituirás antes do pôr do sol;
27 «Utatuke Rurema. Utanadaake útwaziri abandu baawe.
27 porque é com ela que se cobre, é a veste do seu corpo; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 «Ikyanya muhiiti ikihande kiꞌkumi kyeꞌmimbu yinyu, na kyeꞌdivaayi yinyu, utatindirize ukubitanga. Kiri neꞌfula ziinyu zoꞌbutabana, mugazimbeereza.
28 Contra Deus não blasfemarás, nem amaldiçoarás o príncipe do teu povo.
29 Mukizi gira kwokwo na ku ngaavu ya mbere ukubutwa, kiri na ku byanabuzi biinyu.
29 Não tardarás em trazer ofertas do melhor das tuas ceifas e das tuas vinhas; o primogênito de teus filhos me darás.
30 «Bwo muli mu ba bandu baani bataluule, mutakizi lya inyama yeꞌkitugwa íkyayitwa neꞌnyamiishwa. Si yizo nyama, mukizi zitobera utubwa.
30 Da mesma sorte, farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe, e, ao oitavo dia, ma darás.
31 — ausente —
31 Ser-me-eis homens consagrados; portanto, não comereis carne dilacerada no campo; deitá-la-eis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.