Êxodo 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 «Imaaja zaꞌBahisiraheeri bagakizi kulikira zo zeezi:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Iri wangagula umuja Muheburaniya, akwaniini ahise imyaka ndatu, agweti agakukolera. Haliko ku mwaka gwa kalinda, unamúhanguule ataahe. Ndaabyo bindu byo agakuheereza.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 «Iri wangaba ukamúgula akiri mushumba, umúleke agende yenyene. Haliko, iri akayija akoli yaziri, umúleke agende na mukaage.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 «Sheebuja, iri akamúgondera umukazi, uyo mukazi anamúbutira abaana banyere kandi iri batabana, uyo mukazi, naꞌbaana baage, bagaaba bindu byoꞌyo sheebuja. Kwokwo, uyo muja anagende ali yenyene.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 «Haliko, hali ikyanya umuja angadeta kwo asiimiri sheebuja, asiimiri na mukaage naꞌbaana baage. Anadete kwo ataloziizi ukulyoka mu buja.
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Kwokwo, sheebuja atee mútwala imbere lya Rurema, banagende ha mulyango, kandi iri ha kisimba-lyango. Anakoleese ikyuma kishongole, mu kutula umuja wage ukutwiri. Lyoki, ulya muja agayama ali mu kolera uyo sheebuja isiku zooshi.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 «Umundu, iri angaguliisa munyere wage abe muja, uyo munyere atangashubi shwekuulwa, nga kwaꞌbaja bashosi bali mu shwekuulwa.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 «Iri sheebuja angamúgula kwo agaaba mukaage, haliko atanaki músimiise, uyo sheebuja atangamúguliisa mu binyamahanga. Si akwiriiri aleke mwene ye amúguluule. Buzira kwokwo, agaaba ahongola ikihango.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 «Neꞌri sheebuja angagondera mugala wage umuja-kazi, akwiriiri akizi múgirira nga munyere wage.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Uyo mushosi, iri angayanga umukazi wa kabiri, akwiriiri akizi sumira uyo mukaage wa mbere, anakizi múyambika, iri banakizi menyana bo naye.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Yago magambo gashatu, iri uyo mushosi atangamúgirira go, umukazi anayigendere, atakwaniini ukutangisibwa kindu kyoshi.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 «Iri umundu angashulika uwabo, anamúyite, akwiriiri naye ayitwe.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 «Haliko, hali ikyanya angayita uwabo buzira kugiriirira. Si Rurema anabe ye kabilooza. Haaho, uyo mundu akwiriiri atibitire mu kaaya ko ngatoola.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 «Haliko, iri umundu angashomba uwabo, anamúyite mu kugiriirira, uyo nakuyitana, kundu angatibitira ha katanda kaani, mugendi múlyosa ho, munayami múyita.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 «Umundu, iri angashulika yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 «Umundu, iri angabirigisha uwabo, mbu lyo agendi múguliisa, kandi iri amúgire muja wage, naye akwiriiri ayitwe.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 «Umundu, iri angadaaka yishe, kandi iri nyina, naye akwiriiri ayitwe.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 «Abandu babiri, hali ikyanya bangalongoola. Muguma analashe uwabo ibuye, kandi iri amúshulika ikifune, haliko atanamúyite. Uyo úwashulikwa anagendi lwala.
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 Na mu kutandaluka, anakizi gendera ku ngoni. Kwokwo, uyo wabo úkamúshulika, akwiriiri akogwe. Haliko, agamúliha yizo siku zo amala alwaziri, anagenderere ukumúbukiisa, halinde akire lwoshi.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 «Umundu, iri angatoola ingoni, anashulike umuja wage, kandi iri muja-kazi wage, anayami múyita, uyo akwiriiri ahanwe.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Haliko uyo muja, kandi iri muja-kazi, iri angahisa ulusiku luguma kandi iri zibiri akiri mugumaana, uyo nahamwabo atangaki hanwa, bwoꞌyo muja, ali bindu byage.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 «Iri abashosi bangalwa, banakengeere bakomeeresa umukazi úli neꞌnda, iyo nda inashalamuke buzira kumúleetera agandi magoorwa, uyo úwamúkomeresa akwiriiri ukuliha ngiisi bindu byo yiba woꞌyo mukazi agahuuna, nga kwaꞌbatungwa bagakyula.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Haliko iri angafwa, akwaniini naye ayitwe.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Ee! Mugalihiisa isu ku lindi, neꞌliino ku lindi, noꞌkuboko ku kundi, noꞌkugulu ku kundi.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Úwayokania, naye ayokibwe. Mugalihiisa uluguma ku lundi, neꞌkifune ku kindi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 «Umuja kandi iri muja-kazi, iri nahamwabo angamúshulika, anamúbere isu, uyo nahamwabo akwiriiri ukumúhanguula agende lwoshi. Atagashubi kolera nahamwabo, bwo keera amúbera isu.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Neꞌri angamúshulika, anamúkuule iriino, akwiriiri kwakundi amúhanguule agende lwoshi, hiꞌgulu lya yiryo liino lyage.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 «Ishuuli, iri yangatumita umundu, inamúyite, iyo ngaavu ikwiriiri iyitwe ku mabuye. Neꞌnyama yayo, italiibwe. Mwene iyo ngaavu atagahanwa.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 «Haliko iyo ngaavu, hali ikyanya yangaba iri mu tumitana, naꞌbandu banayiji yerekeza mwene yo. Kundu kwokwo, atanagishweke, inakengeere yatumita umushosi kandi iri mukazi, anafwe. Kwokwo, iyo ngaavu iyitwe mu kulashwa amabuye. Kiri na mwene yo, naye ayitwe.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Kundu kwokwo, iri uyo mundu angahuunwa ibindu hiꞌgulu lyoꞌkuguluula ubulamu bwage, akwiriiri atange ngiisi byo agahuunwa.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 «Ishuuli, iri yangatumita umwana, yulwo lubaaja lutwibwe nga kwo yulwo lundi lwatwibwa.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 «Ishuuli, iri yangatumita umuja, kandi iri muja-kazi, uyo mwene ishuuli akwiriiri ukuliha mwene uyo muja ibingorongoro makumi gashatu. Neꞌyo ngaavu, inayitwe mu kulashwa amabuye.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 «Hali ikyanya umundu angahumba ikishimo atanakifulire, munayiji tibukira punda, kandi iri ngaavu.
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 Kwokwo, uyo mwene kishimo akwiriiri alihe mwene ngaavu, kandi iri punda. Leero yugwo mutumba, anabe ye gagusigalana.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 «Ishuuli, iri yangatumita ishuuli yoꞌgundi, inagiyite, iyo shuuli íyayita iyabo iguliisibwe. Na yizo fwaranga, bazigabaane na mwene yo íyayitwa. Neꞌfwaranga zo balonga kwiꞌyo íyafwa, bashubi zigabaana.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Haliko iyo shuuli, iri yangaba ishuba mu tumita-tumita izaabo, na mwene yo atanagishweke, akwiriiri alihe ingaavu ku gindi. Leero, yugwo mutumba, gugaaba guli gweꞌmwage.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
37 «Umuzimba, iri angazimba ingaavu, kandi iri ikibuzi, anakibaage, kandi iri akiguliisa, uyo akwiriiri agalulire mwene ingaavu izindi zitaanu, kandi iri mwene kibuzi ibindi bina.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.