Êxodo 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Imaaja zaꞌBahisiraheeri bagakizi kulikira zo zeezi:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Iri wangagula umuja Muheburaniya, akwaniini ahise imyaka ndatu, agweti agakukolera. Haliko ku mwaka gwa kalinda, unamúhanguule ataahe. Ndaabyo bindu byo agakuheereza.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 «Iri wangaba ukamúgula akiri mushumba, umúleke agende yenyene. Haliko, iri akayija akoli yaziri, umúleke agende na mukaage.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 «Sheebuja, iri akamúgondera umukazi, uyo mukazi anamúbutira abaana banyere kandi iri batabana, uyo mukazi, naꞌbaana baage, bagaaba bindu byoꞌyo sheebuja. Kwokwo, uyo muja anagende ali yenyene.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 «Haliko, hali ikyanya umuja angadeta kwo asiimiri sheebuja, asiimiri na mukaage naꞌbaana baage. Anadete kwo ataloziizi ukulyoka mu buja.
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 Kwokwo, sheebuja atee mútwala imbere lya Rurema, banagende ha mulyango, kandi iri ha kisimba-lyango. Anakoleese ikyuma kishongole, mu kutula umuja wage ukutwiri. Lyoki, ulya muja agayama ali mu kolera uyo sheebuja isiku zooshi.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 «Umundu, iri angaguliisa munyere wage abe muja, uyo munyere atangashubi shwekuulwa, nga kwaꞌbaja bashosi bali mu shwekuulwa.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 «Iri sheebuja angamúgula kwo agaaba mukaage, haliko atanaki músimiise, uyo sheebuja atangamúguliisa mu binyamahanga. Si akwiriiri aleke mwene ye amúguluule. Buzira kwokwo, agaaba ahongola ikihango.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 «Neꞌri sheebuja angagondera mugala wage umuja-kazi, akwiriiri akizi múgirira nga munyere wage.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Uyo mushosi, iri angayanga umukazi wa kabiri, akwiriiri akizi sumira uyo mukaage wa mbere, anakizi múyambika, iri banakizi menyana bo naye.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Yago magambo gashatu, iri uyo mushosi atangamúgirira go, umukazi anayigendere, atakwaniini ukutangisibwa kindu kyoshi.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 «Iri umundu angashulika uwabo, anamúyite, akwiriiri naye ayitwe.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 «Haliko, hali ikyanya angayita uwabo buzira kugiriirira. Si Rurema anabe ye kabilooza. Haaho, uyo mundu akwiriiri atibitire mu kaaya ko ngatoola.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 «Haliko, iri umundu angashomba uwabo, anamúyite mu kugiriirira, uyo nakuyitana, kundu angatibitira ha katanda kaani, mugendi múlyosa ho, munayami múyita.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 «Umundu, iri angashulika yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 «Umundu, iri angabirigisha uwabo, mbu lyo agendi múguliisa, kandi iri amúgire muja wage, naye akwiriiri ayitwe.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 «Umundu, iri angadaaka yishe, kandi iri nyina, naye akwiriiri ayitwe.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 «Abandu babiri, hali ikyanya bangalongoola. Muguma analashe uwabo ibuye, kandi iri amúshulika ikifune, haliko atanamúyite. Uyo úwashulikwa anagendi lwala.
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 Na mu kutandaluka, anakizi gendera ku ngoni. Kwokwo, uyo wabo úkamúshulika, akwiriiri akogwe. Haliko, agamúliha yizo siku zo amala alwaziri, anagenderere ukumúbukiisa, halinde akire lwoshi.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 «Umundu, iri angatoola ingoni, anashulike umuja wage, kandi iri muja-kazi wage, anayami múyita, uyo akwiriiri ahanwe.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Haliko uyo muja, kandi iri muja-kazi, iri angahisa ulusiku luguma kandi iri zibiri akiri mugumaana, uyo nahamwabo atangaki hanwa, bwoꞌyo muja, ali bindu byage.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 «Iri abashosi bangalwa, banakengeere bakomeeresa umukazi úli neꞌnda, iyo nda inashalamuke buzira kumúleetera agandi magoorwa, uyo úwamúkomeresa akwiriiri ukuliha ngiisi bindu byo yiba woꞌyo mukazi agahuuna, nga kwaꞌbatungwa bagakyula.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Haliko iri angafwa, akwaniini naye ayitwe.
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 Ee! Mugalihiisa isu ku lindi, neꞌliino ku lindi, noꞌkuboko ku kundi, noꞌkugulu ku kundi.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Úwayokania, naye ayokibwe. Mugalihiisa uluguma ku lundi, neꞌkifune ku kindi.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 «Umuja kandi iri muja-kazi, iri nahamwabo angamúshulika, anamúbere isu, uyo nahamwabo akwiriiri ukumúhanguula agende lwoshi. Atagashubi kolera nahamwabo, bwo keera amúbera isu.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Neꞌri angamúshulika, anamúkuule iriino, akwiriiri kwakundi amúhanguule agende lwoshi, hiꞌgulu lya yiryo liino lyage.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 «Ishuuli, iri yangatumita umundu, inamúyite, iyo ngaavu ikwiriiri iyitwe ku mabuye. Neꞌnyama yayo, italiibwe. Mwene iyo ngaavu atagahanwa.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 «Haliko iyo ngaavu, hali ikyanya yangaba iri mu tumitana, naꞌbandu banayiji yerekeza mwene yo. Kundu kwokwo, atanagishweke, inakengeere yatumita umushosi kandi iri mukazi, anafwe. Kwokwo, iyo ngaavu iyitwe mu kulashwa amabuye. Kiri na mwene yo, naye ayitwe.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Kundu kwokwo, iri uyo mundu angahuunwa ibindu hiꞌgulu lyoꞌkuguluula ubulamu bwage, akwiriiri atange ngiisi byo agahuunwa.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 «Ishuuli, iri yangatumita umwana, yulwo lubaaja lutwibwe nga kwo yulwo lundi lwatwibwa.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 «Ishuuli, iri yangatumita umuja, kandi iri muja-kazi, uyo mwene ishuuli akwiriiri ukuliha mwene uyo muja ibingorongoro makumi gashatu. Neꞌyo ngaavu, inayitwe mu kulashwa amabuye.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 «Hali ikyanya umundu angahumba ikishimo atanakifulire, munayiji tibukira punda, kandi iri ngaavu.
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 Kwokwo, uyo mwene kishimo akwiriiri alihe mwene ngaavu, kandi iri punda. Leero yugwo mutumba, anabe ye gagusigalana.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 «Ishuuli, iri yangatumita ishuuli yoꞌgundi, inagiyite, iyo shuuli íyayita iyabo iguliisibwe. Na yizo fwaranga, bazigabaane na mwene yo íyayitwa. Neꞌfwaranga zo balonga kwiꞌyo íyafwa, bashubi zigabaana.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Haliko iyo shuuli, iri yangaba ishuba mu tumita-tumita izaabo, na mwene yo atanagishweke, akwiriiri alihe ingaavu ku gindi. Leero, yugwo mutumba, gugaaba guli gweꞌmwage.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
37 «Umuzimba, iri angazimba ingaavu, kandi iri ikibuzi, anakibaage, kandi iri akiguliisa, uyo akwiriiri agalulire mwene ingaavu izindi zitaanu, kandi iri mwene kibuzi ibindi bina.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.