Êxodo 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Imaaja zaꞌBahisiraheeri bagakizi kulikira zo zeezi:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Iri wangagula umuja Muheburaniya, akwaniini ahise imyaka ndatu, agweti agakukolera. Haliko ku mwaka gwa kalinda, unamúhanguule ataahe. Ndaabyo bindu byo agakuheereza.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 «Iri wangaba ukamúgula akiri mushumba, umúleke agende yenyene. Haliko, iri akayija akoli yaziri, umúleke agende na mukaage.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 «Sheebuja, iri akamúgondera umukazi, uyo mukazi anamúbutira abaana banyere kandi iri batabana, uyo mukazi, naꞌbaana baage, bagaaba bindu byoꞌyo sheebuja. Kwokwo, uyo muja anagende ali yenyene.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 «Haliko, hali ikyanya umuja angadeta kwo asiimiri sheebuja, asiimiri na mukaage naꞌbaana baage. Anadete kwo ataloziizi ukulyoka mu buja.
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 Kwokwo, sheebuja atee mútwala imbere lya Rurema, banagende ha mulyango, kandi iri ha kisimba-lyango. Anakoleese ikyuma kishongole, mu kutula umuja wage ukutwiri. Lyoki, ulya muja agayama ali mu kolera uyo sheebuja isiku zooshi.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 «Umundu, iri angaguliisa munyere wage abe muja, uyo munyere atangashubi shwekuulwa, nga kwaꞌbaja bashosi bali mu shwekuulwa.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 «Iri sheebuja angamúgula kwo agaaba mukaage, haliko atanaki músimiise, uyo sheebuja atangamúguliisa mu binyamahanga. Si akwiriiri aleke mwene ye amúguluule. Buzira kwokwo, agaaba ahongola ikihango.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 «Neꞌri sheebuja angagondera mugala wage umuja-kazi, akwiriiri akizi múgirira nga munyere wage.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Uyo mushosi, iri angayanga umukazi wa kabiri, akwiriiri akizi sumira uyo mukaage wa mbere, anakizi múyambika, iri banakizi menyana bo naye.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Yago magambo gashatu, iri uyo mushosi atangamúgirira go, umukazi anayigendere, atakwaniini ukutangisibwa kindu kyoshi.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 «Iri umundu angashulika uwabo, anamúyite, akwiriiri naye ayitwe.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 «Haliko, hali ikyanya angayita uwabo buzira kugiriirira. Si Rurema anabe ye kabilooza. Haaho, uyo mundu akwiriiri atibitire mu kaaya ko ngatoola.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 «Haliko, iri umundu angashomba uwabo, anamúyite mu kugiriirira, uyo nakuyitana, kundu angatibitira ha katanda kaani, mugendi múlyosa ho, munayami múyita.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 «Umundu, iri angashulika yishe, kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 «Umundu, iri angabirigisha uwabo, mbu lyo agendi múguliisa, kandi iri amúgire muja wage, naye akwiriiri ayitwe.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 «Umundu, iri angadaaka yishe, kandi iri nyina, naye akwiriiri ayitwe.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 «Abandu babiri, hali ikyanya bangalongoola. Muguma analashe uwabo ibuye, kandi iri amúshulika ikifune, haliko atanamúyite. Uyo úwashulikwa anagendi lwala.
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 Na mu kutandaluka, anakizi gendera ku ngoni. Kwokwo, uyo wabo úkamúshulika, akwiriiri akogwe. Haliko, agamúliha yizo siku zo amala alwaziri, anagenderere ukumúbukiisa, halinde akire lwoshi.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 «Umundu, iri angatoola ingoni, anashulike umuja wage, kandi iri muja-kazi wage, anayami múyita, uyo akwiriiri ahanwe.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Haliko uyo muja, kandi iri muja-kazi, iri angahisa ulusiku luguma kandi iri zibiri akiri mugumaana, uyo nahamwabo atangaki hanwa, bwoꞌyo muja, ali bindu byage.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 «Iri abashosi bangalwa, banakengeere bakomeeresa umukazi úli neꞌnda, iyo nda inashalamuke buzira kumúleetera agandi magoorwa, uyo úwamúkomeresa akwiriiri ukuliha ngiisi bindu byo yiba woꞌyo mukazi agahuuna, nga kwaꞌbatungwa bagakyula.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Haliko iri angafwa, akwaniini naye ayitwe.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Ee! Mugalihiisa isu ku lindi, neꞌliino ku lindi, noꞌkuboko ku kundi, noꞌkugulu ku kundi.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Úwayokania, naye ayokibwe. Mugalihiisa uluguma ku lundi, neꞌkifune ku kindi.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 «Umuja kandi iri muja-kazi, iri nahamwabo angamúshulika, anamúbere isu, uyo nahamwabo akwiriiri ukumúhanguula agende lwoshi. Atagashubi kolera nahamwabo, bwo keera amúbera isu.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Neꞌri angamúshulika, anamúkuule iriino, akwiriiri kwakundi amúhanguule agende lwoshi, hiꞌgulu lya yiryo liino lyage.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 «Ishuuli, iri yangatumita umundu, inamúyite, iyo ngaavu ikwiriiri iyitwe ku mabuye. Neꞌnyama yayo, italiibwe. Mwene iyo ngaavu atagahanwa.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 «Haliko iyo ngaavu, hali ikyanya yangaba iri mu tumitana, naꞌbandu banayiji yerekeza mwene yo. Kundu kwokwo, atanagishweke, inakengeere yatumita umushosi kandi iri mukazi, anafwe. Kwokwo, iyo ngaavu iyitwe mu kulashwa amabuye. Kiri na mwene yo, naye ayitwe.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Kundu kwokwo, iri uyo mundu angahuunwa ibindu hiꞌgulu lyoꞌkuguluula ubulamu bwage, akwiriiri atange ngiisi byo agahuunwa.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 «Ishuuli, iri yangatumita umwana, yulwo lubaaja lutwibwe nga kwo yulwo lundi lwatwibwa.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 «Ishuuli, iri yangatumita umuja, kandi iri muja-kazi, uyo mwene ishuuli akwiriiri ukuliha mwene uyo muja ibingorongoro makumi gashatu. Neꞌyo ngaavu, inayitwe mu kulashwa amabuye.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 «Hali ikyanya umundu angahumba ikishimo atanakifulire, munayiji tibukira punda, kandi iri ngaavu.
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 Kwokwo, uyo mwene kishimo akwiriiri alihe mwene ngaavu, kandi iri punda. Leero yugwo mutumba, anabe ye gagusigalana.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 «Ishuuli, iri yangatumita ishuuli yoꞌgundi, inagiyite, iyo shuuli íyayita iyabo iguliisibwe. Na yizo fwaranga, bazigabaane na mwene yo íyayitwa. Neꞌfwaranga zo balonga kwiꞌyo íyafwa, bashubi zigabaana.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Haliko iyo shuuli, iri yangaba ishuba mu tumita-tumita izaabo, na mwene yo atanagishweke, akwiriiri alihe ingaavu ku gindi. Leero, yugwo mutumba, gugaaba guli gweꞌmwage.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
37 «Umuzimba, iri angazimba ingaavu, kandi iri ikibuzi, anakibaage, kandi iri akiguliisa, uyo akwiriiri agalulire mwene ingaavu izindi zitaanu, kandi iri mwene kibuzi ibindi bina.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.