Êxodo 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shevyala Musa, iziina lyage Yeturo, umugingi weꞌMidyani, anayuvwa ngiisi kwo Rurema akatabaala Musa, naꞌBahisiraheeri booshi, mu kubalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Ku yikyo kyanya, Musa âli mali gwanwa atuma mukaage wa Zipoora, naꞌbagala bombi, kwo bagendi tuula ha mwoꞌyo Yeturo.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 Ifula, yâli kizi buuzibwa Girishoomu, bwo Musa akadeta: «Nꞌgatibitira mu kihugo kyeꞌmahanga.»
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Na úgamúlonda, âli kizi buuzibwa Heryezeeri, bwo Musa akadeta: «Rurema wa bashokuluza baani ye kandabaala, anangiza mu maboko ga Faraho.»
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Uyo Yeturo, banayijanwa na munyere wage, muka Musa, na bagala baabo bombi, halinde mwiꞌshamba, ho Musa âli shumbisiri, hanâli hoofi noꞌmugazi gwa Rurema.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Kwokwo, Yeturo anatuma indumwa imunda Musa, ti: «Nie shovyala, ngweti ngayija iyo munda uli. Tuli kuguma na mukaawe, na bagala biinyu bombi.»
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Kwokwo, Musa anayimuka, gira agendi músanganira. Neꞌri akahikaga ho ali, anayinama, mu kumúheereza ulushaagwa, anamúnyunyuguta. Iri bakayusa ukulamusania, banayingira mwiꞌheema.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Musa anaganuulira shevyala ngiisi kwo Nahano akagira, mu kukiza Abahisiraheeri mu maboko ga Faraho, kiri naꞌbandi Bamiisiri booshi. Anamúlibuukira na galya makuba gooshi go bakalonga mu lugeezi, na ngiisi kwo Rurema akabakiza mwo.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Uyo Yeturo, iri akayuvwa ngiisi kwo Nahano akatabaala Abahisiraheeri, mu kubakiza mu maboko gaꞌBamiisiri, anashambaala ngana.
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 Anadeta: «Nahano ahuuzibwe! Keera akamùkiza mu maboko goꞌyo mwami Faraho, na mu gaꞌbandi Bamiisiri booshi.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Buno ngoli yiji kwo Nahano ye sumbiri íbiri mu yikumbwa byoshi. Mukuba, kundu yabo Bamiisiri bâli kizi libuza Abahisiraheeri bweneene ku kanyaaro, haliko ubuzinda akabaguluula mu maboko gaabo.»
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Lyeryo, uyo Yeturo anatangira Rurema ituulo lyoꞌkusiriiza, kuguma naꞌgandi matuulo. Harooni, kuguma naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banayiji shangiira ibyokulya bo na Yeturo, bali imbere lya Rurema.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Iri bukakya, Musa anabwatala ku kitumbi kyoꞌkutwira kweꞌmaaja. Abandu banakizi múzunguluka, ukulyokera shesheezi halinde kabigingwe, gira bayuvwe ngiisi kwo agabatwira imaaja.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Uyo Yeturo, iri akabonaga ngiisi kwo Musa agirira Abahisiraheeri, anamúbuuza: «Ewe! Kituma kikagi uli mu twa imaaja zaꞌbandu kwoku? Si ubwatiiri wenyene, naꞌbandu bakuzungulusiri, ukulyokera shesheezi halinde kabigingwe.»
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Musa, ti: «Yabo bandu, íbitumiri bagweti baganyijira, gira bamenye ngiisi byo Rurema aloziizi.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Ikyanya bali mu hambanwa, bali mu kizi nyijira, gira ngizi bahambuula. Na ndi mu kizi bayigiriza imaaja za Rurema, bamenye ngiisi kwo akakyula.»
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Ulya Yeturo anahanuula mukwi wage, ti: «E mwana wani, yibi byo ugweti ugaagira, bitali biija.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Yugu mukolwa gwoꞌkurongoora abandu, guli muzito bweneene, utanganagugira wenyene. Kwoku ugweti ugayiyumya, iri unayumya kiri na yaba bandu.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Leka nguhanuule, halinde Rurema yenyene mukizi yamanwa.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Unakizi bayigiriza imaaja zaage, bamenye ngiisi kwo akakyula. Unakizi bayerekeza na ngiisi kwo bangatuula, na ngiisi kwo bangakizi gira.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 «Haliko ku gindi mikolwa, mu yaba bandu booshi, utoolage mwo ábakwaniini, banabe basimbahiri Rurema, batanabe boꞌkutulirwa. Yabo bandu, uheereze baguma ubutwali bwoꞌkuyimangira abandu kihumbi-kihumbi, naꞌbandi abandu igana-igana, kandi iri bandu makumi gataanu-gataanu, kandi iri bandu ikumi-kumi.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Yabo, babe bo bagakizi twira abandu imaaja. Ngiisi maaja ízigakizi bavwarukira, babe bo bagakizi zitwa. Haliko, ízangabakayira, banakuleetere zo.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Iri wangagira kwokwo, nga kwo Rurema yenyene aloziizi, lyo utagayiluhya. Na yaba bandu nabo, lyo bangakizi taaha imitima ikoli yisiri mu nda.»
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Musa, yiryo ihano lya shevyala, analiyuvwa bwija, analisimbaha.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Mu Bahisiraheeri, anatoola mwaꞌbandu ábakwaniini. Baguma, anabaheereza ubutwali bwoꞌkukizi rongoora abandu kihumbi-kihumbi. Naꞌbandi, igana-igana. Naꞌbandi, makumi gataanu-gataanu. Naꞌbandi, ikumi-kumi.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Yabo bandu, banaba bo bagakizi twa imaaja zaꞌbandu ngiisi kyanya. Ikyanya zâli kizi bakayira, banazitwalire Musa. Haliko, ikyanya zabavwarukira, banazitwe boonyene.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Ha nyuma, Musa anasezerana na shevyala. Shevyala, anataaha.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.