Êxodo 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shevyala Musa, iziina lyage Yeturo, umugingi weꞌMidyani, anayuvwa ngiisi kwo Rurema akatabaala Musa, naꞌBahisiraheeri booshi, mu kubalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 Ku yikyo kyanya, Musa âli mali gwanwa atuma mukaage wa Zipoora, naꞌbagala bombi, kwo bagendi tuula ha mwoꞌyo Yeturo.
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 Ifula, yâli kizi buuzibwa Girishoomu, bwo Musa akadeta: «Nꞌgatibitira mu kihugo kyeꞌmahanga.»
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 Na úgamúlonda, âli kizi buuzibwa Heryezeeri, bwo Musa akadeta: «Rurema wa bashokuluza baani ye kandabaala, anangiza mu maboko ga Faraho.»
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 Uyo Yeturo, banayijanwa na munyere wage, muka Musa, na bagala baabo bombi, halinde mwiꞌshamba, ho Musa âli shumbisiri, hanâli hoofi noꞌmugazi gwa Rurema.
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 Kwokwo, Yeturo anatuma indumwa imunda Musa, ti: «Nie shovyala, ngweti ngayija iyo munda uli. Tuli kuguma na mukaawe, na bagala biinyu bombi.»
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 Kwokwo, Musa anayimuka, gira agendi músanganira. Neꞌri akahikaga ho ali, anayinama, mu kumúheereza ulushaagwa, anamúnyunyuguta. Iri bakayusa ukulamusania, banayingira mwiꞌheema.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 Musa anaganuulira shevyala ngiisi kwo Nahano akagira, mu kukiza Abahisiraheeri mu maboko ga Faraho, kiri naꞌbandi Bamiisiri booshi. Anamúlibuukira na galya makuba gooshi go bakalonga mu lugeezi, na ngiisi kwo Rurema akabakiza mwo.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 Uyo Yeturo, iri akayuvwa ngiisi kwo Nahano akatabaala Abahisiraheeri, mu kubakiza mu maboko gaꞌBamiisiri, anashambaala ngana.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 Anadeta: «Nahano ahuuzibwe! Keera akamùkiza mu maboko goꞌyo mwami Faraho, na mu gaꞌbandi Bamiisiri booshi.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Buno ngoli yiji kwo Nahano ye sumbiri íbiri mu yikumbwa byoshi. Mukuba, kundu yabo Bamiisiri bâli kizi libuza Abahisiraheeri bweneene ku kanyaaro, haliko ubuzinda akabaguluula mu maboko gaabo.»
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 Lyeryo, uyo Yeturo anatangira Rurema ituulo lyoꞌkusiriiza, kuguma naꞌgandi matuulo. Harooni, kuguma naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banayiji shangiira ibyokulya bo na Yeturo, bali imbere lya Rurema.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 Iri bukakya, Musa anabwatala ku kitumbi kyoꞌkutwira kweꞌmaaja. Abandu banakizi múzunguluka, ukulyokera shesheezi halinde kabigingwe, gira bayuvwe ngiisi kwo agabatwira imaaja.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 Uyo Yeturo, iri akabonaga ngiisi kwo Musa agirira Abahisiraheeri, anamúbuuza: «Ewe! Kituma kikagi uli mu twa imaaja zaꞌbandu kwoku? Si ubwatiiri wenyene, naꞌbandu bakuzungulusiri, ukulyokera shesheezi halinde kabigingwe.»
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 Musa, ti: «Yabo bandu, íbitumiri bagweti baganyijira, gira bamenye ngiisi byo Rurema aloziizi.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 Ikyanya bali mu hambanwa, bali mu kizi nyijira, gira ngizi bahambuula. Na ndi mu kizi bayigiriza imaaja za Rurema, bamenye ngiisi kwo akakyula.»
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Ulya Yeturo anahanuula mukwi wage, ti: «E mwana wani, yibi byo ugweti ugaagira, bitali biija.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Yugu mukolwa gwoꞌkurongoora abandu, guli muzito bweneene, utanganagugira wenyene. Kwoku ugweti ugayiyumya, iri unayumya kiri na yaba bandu.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Leka nguhanuule, halinde Rurema yenyene mukizi yamanwa.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 Unakizi bayigiriza imaaja zaage, bamenye ngiisi kwo akakyula. Unakizi bayerekeza na ngiisi kwo bangatuula, na ngiisi kwo bangakizi gira.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 «Haliko ku gindi mikolwa, mu yaba bandu booshi, utoolage mwo ábakwaniini, banabe basimbahiri Rurema, batanabe boꞌkutulirwa. Yabo bandu, uheereze baguma ubutwali bwoꞌkuyimangira abandu kihumbi-kihumbi, naꞌbandi abandu igana-igana, kandi iri bandu makumi gataanu-gataanu, kandi iri bandu ikumi-kumi.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 Yabo, babe bo bagakizi twira abandu imaaja. Ngiisi maaja ízigakizi bavwarukira, babe bo bagakizi zitwa. Haliko, ízangabakayira, banakuleetere zo.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 Iri wangagira kwokwo, nga kwo Rurema yenyene aloziizi, lyo utagayiluhya. Na yaba bandu nabo, lyo bangakizi taaha imitima ikoli yisiri mu nda.»
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 Musa, yiryo ihano lya shevyala, analiyuvwa bwija, analisimbaha.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 Mu Bahisiraheeri, anatoola mwaꞌbandu ábakwaniini. Baguma, anabaheereza ubutwali bwoꞌkukizi rongoora abandu kihumbi-kihumbi. Naꞌbandi, igana-igana. Naꞌbandi, makumi gataanu-gataanu. Naꞌbandi, ikumi-kumi.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 Yabo bandu, banaba bo bagakizi twa imaaja zaꞌbandu ngiisi kyanya. Ikyanya zâli kizi bakayira, banazitwalire Musa. Haliko, ikyanya zabavwarukira, banazitwe boonyene.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 Ha nyuma, Musa anasezerana na shevyala. Shevyala, anataaha.
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.