Êxodo 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shevyala Musa, iziina lyage Yeturo, umugingi weꞌMidyani, anayuvwa ngiisi kwo Rurema akatabaala Musa, naꞌBahisiraheeri booshi, mu kubalyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Ku yikyo kyanya, Musa âli mali gwanwa atuma mukaage wa Zipoora, naꞌbagala bombi, kwo bagendi tuula ha mwoꞌyo Yeturo.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Ifula, yâli kizi buuzibwa Girishoomu, bwo Musa akadeta: «Nꞌgatibitira mu kihugo kyeꞌmahanga.»
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Na úgamúlonda, âli kizi buuzibwa Heryezeeri, bwo Musa akadeta: «Rurema wa bashokuluza baani ye kandabaala, anangiza mu maboko ga Faraho.»
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Uyo Yeturo, banayijanwa na munyere wage, muka Musa, na bagala baabo bombi, halinde mwiꞌshamba, ho Musa âli shumbisiri, hanâli hoofi noꞌmugazi gwa Rurema.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Kwokwo, Yeturo anatuma indumwa imunda Musa, ti: «Nie shovyala, ngweti ngayija iyo munda uli. Tuli kuguma na mukaawe, na bagala biinyu bombi.»
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Kwokwo, Musa anayimuka, gira agendi músanganira. Neꞌri akahikaga ho ali, anayinama, mu kumúheereza ulushaagwa, anamúnyunyuguta. Iri bakayusa ukulamusania, banayingira mwiꞌheema.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Musa anaganuulira shevyala ngiisi kwo Nahano akagira, mu kukiza Abahisiraheeri mu maboko ga Faraho, kiri naꞌbandi Bamiisiri booshi. Anamúlibuukira na galya makuba gooshi go bakalonga mu lugeezi, na ngiisi kwo Rurema akabakiza mwo.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Uyo Yeturo, iri akayuvwa ngiisi kwo Nahano akatabaala Abahisiraheeri, mu kubakiza mu maboko gaꞌBamiisiri, anashambaala ngana.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Anadeta: «Nahano ahuuzibwe! Keera akamùkiza mu maboko goꞌyo mwami Faraho, na mu gaꞌbandi Bamiisiri booshi.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Buno ngoli yiji kwo Nahano ye sumbiri íbiri mu yikumbwa byoshi. Mukuba, kundu yabo Bamiisiri bâli kizi libuza Abahisiraheeri bweneene ku kanyaaro, haliko ubuzinda akabaguluula mu maboko gaabo.»
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Lyeryo, uyo Yeturo anatangira Rurema ituulo lyoꞌkusiriiza, kuguma naꞌgandi matuulo. Harooni, kuguma naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banayiji shangiira ibyokulya bo na Yeturo, bali imbere lya Rurema.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Iri bukakya, Musa anabwatala ku kitumbi kyoꞌkutwira kweꞌmaaja. Abandu banakizi múzunguluka, ukulyokera shesheezi halinde kabigingwe, gira bayuvwe ngiisi kwo agabatwira imaaja.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Uyo Yeturo, iri akabonaga ngiisi kwo Musa agirira Abahisiraheeri, anamúbuuza: «Ewe! Kituma kikagi uli mu twa imaaja zaꞌbandu kwoku? Si ubwatiiri wenyene, naꞌbandu bakuzungulusiri, ukulyokera shesheezi halinde kabigingwe.»
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Musa, ti: «Yabo bandu, íbitumiri bagweti baganyijira, gira bamenye ngiisi byo Rurema aloziizi.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ikyanya bali mu hambanwa, bali mu kizi nyijira, gira ngizi bahambuula. Na ndi mu kizi bayigiriza imaaja za Rurema, bamenye ngiisi kwo akakyula.»
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ulya Yeturo anahanuula mukwi wage, ti: «E mwana wani, yibi byo ugweti ugaagira, bitali biija.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Yugu mukolwa gwoꞌkurongoora abandu, guli muzito bweneene, utanganagugira wenyene. Kwoku ugweti ugayiyumya, iri unayumya kiri na yaba bandu.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Leka nguhanuule, halinde Rurema yenyene mukizi yamanwa.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Unakizi bayigiriza imaaja zaage, bamenye ngiisi kwo akakyula. Unakizi bayerekeza na ngiisi kwo bangatuula, na ngiisi kwo bangakizi gira.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 «Haliko ku gindi mikolwa, mu yaba bandu booshi, utoolage mwo ábakwaniini, banabe basimbahiri Rurema, batanabe boꞌkutulirwa. Yabo bandu, uheereze baguma ubutwali bwoꞌkuyimangira abandu kihumbi-kihumbi, naꞌbandi abandu igana-igana, kandi iri bandu makumi gataanu-gataanu, kandi iri bandu ikumi-kumi.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Yabo, babe bo bagakizi twira abandu imaaja. Ngiisi maaja ízigakizi bavwarukira, babe bo bagakizi zitwa. Haliko, ízangabakayira, banakuleetere zo.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Iri wangagira kwokwo, nga kwo Rurema yenyene aloziizi, lyo utagayiluhya. Na yaba bandu nabo, lyo bangakizi taaha imitima ikoli yisiri mu nda.»
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Musa, yiryo ihano lya shevyala, analiyuvwa bwija, analisimbaha.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Mu Bahisiraheeri, anatoola mwaꞌbandu ábakwaniini. Baguma, anabaheereza ubutwali bwoꞌkukizi rongoora abandu kihumbi-kihumbi. Naꞌbandi, igana-igana. Naꞌbandi, makumi gataanu-gataanu. Naꞌbandi, ikumi-kumi.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Yabo bandu, banaba bo bagakizi twa imaaja zaꞌbandu ngiisi kyanya. Ikyanya zâli kizi bakayira, banazitwalire Musa. Haliko, ikyanya zabavwarukira, banazitwe boonyene.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Ha nyuma, Musa anasezerana na shevyala. Shevyala, anataaha.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.