Êxodo 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Iri hakatama, Nahano anadeta:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «E Musa, ubwire Abahisiraheeri kwo bagalukire inyuma, bashumbike hoofi lyeꞌPi-Hahirooti, iwa Nyaaja Ndukula. (Yaho, hali ha kati kaꞌkaaya Migidoli neꞌyo nyaaja, ha mbere lyaꞌBaali-Sefooni.)
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 «Kwokwo, lyo Faraho ayihenda, mbu: “Ishamba likoli bahamiiri, kyo kitumiri bagweti bagalidalamba-dalamba mwo”.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Ngashubi yumuusa umutima gwa Faraho, halinde anamùbingirize. Kundu kwokwo, ngamúshereeza, kuguma naꞌbasirikaani baage, halinde lyo ndonga ubulangashane. Kwokwo, lyaꞌBamiisiri bagaamenya kwo nie Nahano.» Rurema, mbu ayuse ukudeta kwokwo, Abahisiraheeri banagakulikira inyuma.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Uyo mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bamútibita, anayishuhiza, kuguma naꞌbatwali baage, banadeta: «E balya, makagi gano twagira? Si twaleka Abahisiraheeri bagendage, bataganaki tukolera!»
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Lyeryo, analingikania igaare lyage liꞌzibo, kuguma naꞌbasirikaani baage.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Anatwala naꞌgandi magaare miija magana galindatu, ágali mu kunguza izibo. Anatwala naꞌgandi magaare mingi giꞌzibo, kuguma naꞌbasirikaani boꞌkukizi garongoora.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Yabo Bahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bagweti bagayikangaata. Na bwo Nahano âli mali yumuusa umutima gwa Faraho, anamúgira kwo abakulikire.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Abamiisiri banagendaga bakulikiiri Abahisiraheeri, bali neꞌfwarasi zaabo, kuguma na ábâli kizi zigendera kwo. Bâli riiri naꞌmagaare giꞌzibo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi. Banababingiriza, banabahumaana ho bâli shumbisiri ku butambi bweꞌnyaaja, hoofi neꞌPi-Hahirooti, mu kulola i Baali-Sefooni.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Yabo Bahisiraheeri, mbu bayinamulage amasu, banalangiiza ulya mwami weꞌMiisiri, naꞌbasirikaani baage, keera babayegeera. Banashenguka bweneene, banatondeeza ukulirira Nahano kwiꞌzu lihamu.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Balya Bahisiraheeri, banatondeera ukulongooza Musa: «Ewe! Kituma kiki watuleeta hano? Ka mbu bwo mu Miisiri, ndaazo shinda ízâli riiri mwo? Aaho! Maki gano watugirira, mu kutuleeta hano? Si tugayiji herera mwiꞌshamba!
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Ikyanya twâli ki riiri i Miisiri, ka tutakakubwira-bwira kwo utusige yo, gira tugenderere ukukizi kolera Abamiisiri? Ee! Kulya twâli kizi bakolera, kwo kukulu ukuhima kuno twamu yiji herera mwiꞌshamba.»
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Musa anabashuvya: «Mutayobohe, si mutuuze. Zeene lyo na zeene, mugaabona ngiisi kwo Nahano agamùkiza. Yaba Bamiisiri bo mubwini buno, mutâye ki babone.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Nahano yenyene agamùlwira. Kwokwo, mukwiriiri mutuuze naaho.»
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Lyeryo, Nahano anabwira Musa: «Kituma kikagi Abahisiraheeri bagweti bagandirira? Ubabwire kwo bagenderere noꞌlugeezi.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Iyo ngoni yo ufumbiiti, ugishonge ku nyaaja, gira ibunduuke mwo kubiri. Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri bagalonga ubulyo bwoꞌkulenga áhakamiri.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 «Yaba Bamiisiri, ngagenderera ukuyumuusa imitima yabo, halinde bamùkulikire mwiꞌyi nyaaja. Haaho, ngashereeza uyu mwami, naꞌbasirikaani baage, na ábali mu gendera ku fwarasi, kiri naꞌmagaare gaabo giꞌzibo. Kwokwo, lyo ngahuuzibwa.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Ee! Ikyanya ngashereeza uyu mwami weꞌMiisiri kuguma naꞌmagaare gaage giꞌzibo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi, lyo ngalonga ukuhuuzibwa bweneene. Lyeryo, lyaꞌBamiisiri bagaamenya kwo nie Nahano.»
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Haaho, umuganda wa Rurema úwâli kizi rongoora Abahisiraheeri, anagalukira inyuma lyabo. Kiri neꞌrya nguliro yeꞌkibungu nayo, yanashaaga imbere lyabo, yanagendi beera inyuma.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Kirya kibungu kyanakizi siika Abamiisiri naꞌBahisiraheeri. Mu bushigi bwoshi, kyanakizi molekera Abahisiraheeri. Si Abamiisiri boohe, kyanakizi bateera ikihulu. Yibyo biso byombi, bitanayegeerana.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Ha nyuma, Musa anagololera ukuboko kwage ku nyaaja. Nahano analeeta ikihuhuuta ukulyoka uluhande lweꞌsheere, kyanakizi huusa bukayu, halinde shesheezi. Irya nyaaja yanabunduuka mwo kubiri, halinde haashi hanakama.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Neꞌkyanya Abahisiraheeri bakayingira áhashuba amiiji, banahajabuka hakoli kamiri, banakizi lenga ha kati keꞌbikombo bibiri byaꞌmiiji.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Balya Bamiisiri, iri bakabona kwokwo, banayami genda babakulikiiri mu nyaaja. Bâli riiri kuguma neꞌfwarasi zaabo, naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, na balya booshi ábali mu gendera ku fwarasi.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Nahano âli ki riiri mwiꞌrya nguliro yoꞌmuliro, na mu yikyo kibungu.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Yago magaare, Nahano anakizi hangatiiza amapine gaago. Kyanatuma gagakizi genda ku makayu, banatondeeza ukuyamiza: «E balya, yaba Bahisiraheeri, tubatibite. Si Nahano yenyene agweti agabalwira!»
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Nahano anabwira Musa: «Ushubi gololera ukuboko kwawe kwiꞌyi nyaaja, halinde amiiji gashubi shubaana. Kwokwo, lyo gagayami bindikira Abamiisiri, kuguma naꞌmagaare gaabo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi.»
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Kwokwo, Musa anagololera ukuboko kwage kwiꞌyo nyaaja. Neꞌri hakaba shesheezi kare-kare, yanashubi shubaana, nga kwo yâli tuula.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Galya miiji, ganayami bindikira amagaare gaabo giꞌzibo, kuguma na ábâli kizi gendera ku fwarasi. Kundu abasirikaani ba Faraho bâli kulikiiri Abahisiraheeri, haliko balya booshi banakamira mwomwo mu nyaaja. Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkafuuka.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Haliko Abahisiraheeri boohe, bâli mali jabuka áhakamiri mu kati keꞌnyaaja, ha kati keꞌbikombo bibiri byaꞌmiiji.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Yulwo lusiku, lyo Nahano akakiza Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBamiisiri. Ubuzinda, balya Bahisiraheeri banayiji bona ibirunda byaꞌBamiisiri bilambamiri ku butambi bweꞌnyaaja.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Balya Bahisiraheeri, iri bakabona ngiisi kwo Nahano akakoleesa ubushobozi bwage, mu kubindikira Abamiisiri, banamúyoboha, banamúbiika kwoꞌmulangaaliro. Kiri na Musa, umukozi wage, naye kwakundi, banamúbiika kwoꞌmulangaaliro.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.