Êxodo 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri hakatama, Nahano anadeta:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «E Musa, ubwire Abahisiraheeri kwo bagalukire inyuma, bashumbike hoofi lyeꞌPi-Hahirooti, iwa Nyaaja Ndukula. (Yaho, hali ha kati kaꞌkaaya Migidoli neꞌyo nyaaja, ha mbere lyaꞌBaali-Sefooni.)
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 «Kwokwo, lyo Faraho ayihenda, mbu: “Ishamba likoli bahamiiri, kyo kitumiri bagweti bagalidalamba-dalamba mwo”.
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Ngashubi yumuusa umutima gwa Faraho, halinde anamùbingirize. Kundu kwokwo, ngamúshereeza, kuguma naꞌbasirikaani baage, halinde lyo ndonga ubulangashane. Kwokwo, lyaꞌBamiisiri bagaamenya kwo nie Nahano.» Rurema, mbu ayuse ukudeta kwokwo, Abahisiraheeri banagakulikira inyuma.
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 Uyo mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bamútibita, anayishuhiza, kuguma naꞌbatwali baage, banadeta: «E balya, makagi gano twagira? Si twaleka Abahisiraheeri bagendage, bataganaki tukolera!»
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Lyeryo, analingikania igaare lyage liꞌzibo, kuguma naꞌbasirikaani baage.
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 Anatwala naꞌgandi magaare miija magana galindatu, ágali mu kunguza izibo. Anatwala naꞌgandi magaare mingi giꞌzibo, kuguma naꞌbasirikaani boꞌkukizi garongoora.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 Yabo Bahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bagweti bagayikangaata. Na bwo Nahano âli mali yumuusa umutima gwa Faraho, anamúgira kwo abakulikire.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Abamiisiri banagendaga bakulikiiri Abahisiraheeri, bali neꞌfwarasi zaabo, kuguma na ábâli kizi zigendera kwo. Bâli riiri naꞌmagaare giꞌzibo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi. Banababingiriza, banabahumaana ho bâli shumbisiri ku butambi bweꞌnyaaja, hoofi neꞌPi-Hahirooti, mu kulola i Baali-Sefooni.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 Yabo Bahisiraheeri, mbu bayinamulage amasu, banalangiiza ulya mwami weꞌMiisiri, naꞌbasirikaani baage, keera babayegeera. Banashenguka bweneene, banatondeeza ukulirira Nahano kwiꞌzu lihamu.
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Balya Bahisiraheeri, banatondeera ukulongooza Musa: «Ewe! Kituma kiki watuleeta hano? Ka mbu bwo mu Miisiri, ndaazo shinda ízâli riiri mwo? Aaho! Maki gano watugirira, mu kutuleeta hano? Si tugayiji herera mwiꞌshamba!
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Ikyanya twâli ki riiri i Miisiri, ka tutakakubwira-bwira kwo utusige yo, gira tugenderere ukukizi kolera Abamiisiri? Ee! Kulya twâli kizi bakolera, kwo kukulu ukuhima kuno twamu yiji herera mwiꞌshamba.»
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 Musa anabashuvya: «Mutayobohe, si mutuuze. Zeene lyo na zeene, mugaabona ngiisi kwo Nahano agamùkiza. Yaba Bamiisiri bo mubwini buno, mutâye ki babone.
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 Nahano yenyene agamùlwira. Kwokwo, mukwiriiri mutuuze naaho.»
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 Lyeryo, Nahano anabwira Musa: «Kituma kikagi Abahisiraheeri bagweti bagandirira? Ubabwire kwo bagenderere noꞌlugeezi.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Iyo ngoni yo ufumbiiti, ugishonge ku nyaaja, gira ibunduuke mwo kubiri. Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri bagalonga ubulyo bwoꞌkulenga áhakamiri.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 «Yaba Bamiisiri, ngagenderera ukuyumuusa imitima yabo, halinde bamùkulikire mwiꞌyi nyaaja. Haaho, ngashereeza uyu mwami, naꞌbasirikaani baage, na ábali mu gendera ku fwarasi, kiri naꞌmagaare gaabo giꞌzibo. Kwokwo, lyo ngahuuzibwa.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Ee! Ikyanya ngashereeza uyu mwami weꞌMiisiri kuguma naꞌmagaare gaage giꞌzibo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi, lyo ngalonga ukuhuuzibwa bweneene. Lyeryo, lyaꞌBamiisiri bagaamenya kwo nie Nahano.»
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 Haaho, umuganda wa Rurema úwâli kizi rongoora Abahisiraheeri, anagalukira inyuma lyabo. Kiri neꞌrya nguliro yeꞌkibungu nayo, yanashaaga imbere lyabo, yanagendi beera inyuma.
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Kirya kibungu kyanakizi siika Abamiisiri naꞌBahisiraheeri. Mu bushigi bwoshi, kyanakizi molekera Abahisiraheeri. Si Abamiisiri boohe, kyanakizi bateera ikihulu. Yibyo biso byombi, bitanayegeerana.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 Ha nyuma, Musa anagololera ukuboko kwage ku nyaaja. Nahano analeeta ikihuhuuta ukulyoka uluhande lweꞌsheere, kyanakizi huusa bukayu, halinde shesheezi. Irya nyaaja yanabunduuka mwo kubiri, halinde haashi hanakama.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Neꞌkyanya Abahisiraheeri bakayingira áhashuba amiiji, banahajabuka hakoli kamiri, banakizi lenga ha kati keꞌbikombo bibiri byaꞌmiiji.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Balya Bamiisiri, iri bakabona kwokwo, banayami genda babakulikiiri mu nyaaja. Bâli riiri kuguma neꞌfwarasi zaabo, naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, na balya booshi ábali mu gendera ku fwarasi.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 Nahano âli ki riiri mwiꞌrya nguliro yoꞌmuliro, na mu yikyo kibungu.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Yago magaare, Nahano anakizi hangatiiza amapine gaago. Kyanatuma gagakizi genda ku makayu, banatondeeza ukuyamiza: «E balya, yaba Bahisiraheeri, tubatibite. Si Nahano yenyene agweti agabalwira!»
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 Nahano anabwira Musa: «Ushubi gololera ukuboko kwawe kwiꞌyi nyaaja, halinde amiiji gashubi shubaana. Kwokwo, lyo gagayami bindikira Abamiisiri, kuguma naꞌmagaare gaabo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi.»
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Kwokwo, Musa anagololera ukuboko kwage kwiꞌyo nyaaja. Neꞌri hakaba shesheezi kare-kare, yanashubi shubaana, nga kwo yâli tuula.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Galya miiji, ganayami bindikira amagaare gaabo giꞌzibo, kuguma na ábâli kizi gendera ku fwarasi. Kundu abasirikaani ba Faraho bâli kulikiiri Abahisiraheeri, haliko balya booshi banakamira mwomwo mu nyaaja. Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkafuuka.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 Haliko Abahisiraheeri boohe, bâli mali jabuka áhakamiri mu kati keꞌnyaaja, ha kati keꞌbikombo bibiri byaꞌmiiji.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 Yulwo lusiku, lyo Nahano akakiza Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBamiisiri. Ubuzinda, balya Bahisiraheeri banayiji bona ibirunda byaꞌBamiisiri bilambamiri ku butambi bweꞌnyaaja.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 Balya Bahisiraheeri, iri bakabona ngiisi kwo Nahano akakoleesa ubushobozi bwage, mu kubindikira Abamiisiri, banamúyoboha, banamúbiika kwoꞌmulangaaliro. Kiri na Musa, umukozi wage, naye kwakundi, banamúbiika kwoꞌmulangaaliro.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.