Êxodo 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri hakatama, Nahano anadeta:
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «E Musa, ubwire Abahisiraheeri kwo bagalukire inyuma, bashumbike hoofi lyeꞌPi-Hahirooti, iwa Nyaaja Ndukula. (Yaho, hali ha kati kaꞌkaaya Migidoli neꞌyo nyaaja, ha mbere lyaꞌBaali-Sefooni.)
2 Fala aos filhos de Israel que voltem e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 «Kwokwo, lyo Faraho ayihenda, mbu: “Ishamba likoli bahamiiri, kyo kitumiri bagweti bagalidalamba-dalamba mwo”.
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Ngashubi yumuusa umutima gwa Faraho, halinde anamùbingirize. Kundu kwokwo, ngamúshereeza, kuguma naꞌbasirikaani baage, halinde lyo ndonga ubulangashane. Kwokwo, lyaꞌBamiisiri bagaamenya kwo nie Nahano.» Rurema, mbu ayuse ukudeta kwokwo, Abahisiraheeri banagakulikira inyuma.
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . E eles fizeram assim.
5 Uyo mwami weꞌMiisiri, iri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bamútibita, anayishuhiza, kuguma naꞌbatwali baage, banadeta: «E balya, makagi gano twagira? Si twaleka Abahisiraheeri bagendage, bataganaki tukolera!»
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 Lyeryo, analingikania igaare lyage liꞌzibo, kuguma naꞌbasirikaani baage.
6 E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 Anatwala naꞌgandi magaare miija magana galindatu, ágali mu kunguza izibo. Anatwala naꞌgandi magaare mingi giꞌzibo, kuguma naꞌbasirikaani boꞌkukizi garongoora.
7 e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 Yabo Bahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bagweti bagayikangaata. Na bwo Nahano âli mali yumuusa umutima gwa Faraho, anamúgira kwo abakulikire.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Abamiisiri banagendaga bakulikiiri Abahisiraheeri, bali neꞌfwarasi zaabo, kuguma na ábâli kizi zigendera kwo. Bâli riiri naꞌmagaare giꞌzibo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi. Banababingiriza, banabahumaana ho bâli shumbisiri ku butambi bweꞌnyaaja, hoofi neꞌPi-Hahirooti, mu kulola i Baali-Sefooni.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Yabo Bahisiraheeri, mbu bayinamulage amasu, banalangiiza ulya mwami weꞌMiisiri, naꞌbasirikaani baage, keera babayegeera. Banashenguka bweneene, banatondeeza ukulirira Nahano kwiꞌzu lihamu.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Balya Bahisiraheeri, banatondeera ukulongooza Musa: «Ewe! Kituma kiki watuleeta hano? Ka mbu bwo mu Miisiri, ndaazo shinda ízâli riiri mwo? Aaho! Maki gano watugirira, mu kutuleeta hano? Si tugayiji herera mwiꞌshamba!
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 Ikyanya twâli ki riiri i Miisiri, ka tutakakubwira-bwira kwo utusige yo, gira tugenderere ukukizi kolera Abamiisiri? Ee! Kulya twâli kizi bakolera, kwo kukulu ukuhima kuno twamu yiji herera mwiꞌshamba.»
12 Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 Musa anabashuvya: «Mutayobohe, si mutuuze. Zeene lyo na zeene, mugaabona ngiisi kwo Nahano agamùkiza. Yaba Bamiisiri bo mubwini buno, mutâye ki babone.
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor , que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
14 Nahano yenyene agamùlwira. Kwokwo, mukwiriiri mutuuze naaho.»
14 O Senhor pelejará por vós, e vos calareis.
15 Lyeryo, Nahano anabwira Musa: «Kituma kikagi Abahisiraheeri bagweti bagandirira? Ubabwire kwo bagenderere noꞌlugeezi.
15 Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Iyo ngoni yo ufumbiiti, ugishonge ku nyaaja, gira ibunduuke mwo kubiri. Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri bagalonga ubulyo bwoꞌkulenga áhakamiri.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 «Yaba Bamiisiri, ngagenderera ukuyumuusa imitima yabo, halinde bamùkulikire mwiꞌyi nyaaja. Haaho, ngashereeza uyu mwami, naꞌbasirikaani baage, na ábali mu gendera ku fwarasi, kiri naꞌmagaare gaabo giꞌzibo. Kwokwo, lyo ngahuuzibwa.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
18 Ee! Ikyanya ngashereeza uyu mwami weꞌMiisiri kuguma naꞌmagaare gaage giꞌzibo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi, lyo ngalonga ukuhuuzibwa bweneene. Lyeryo, lyaꞌBamiisiri bagaamenya kwo nie Nahano.»
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
19 Haaho, umuganda wa Rurema úwâli kizi rongoora Abahisiraheeri, anagalukira inyuma lyabo. Kiri neꞌrya nguliro yeꞌkibungu nayo, yanashaaga imbere lyabo, yanagendi beera inyuma.
19 E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
20 Kirya kibungu kyanakizi siika Abamiisiri naꞌBahisiraheeri. Mu bushigi bwoshi, kyanakizi molekera Abahisiraheeri. Si Abamiisiri boohe, kyanakizi bateera ikihulu. Yibyo biso byombi, bitanayegeerana.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 Ha nyuma, Musa anagololera ukuboko kwage ku nyaaja. Nahano analeeta ikihuhuuta ukulyoka uluhande lweꞌsheere, kyanakizi huusa bukayu, halinde shesheezi. Irya nyaaja yanabunduuka mwo kubiri, halinde haashi hanakama.
21 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 Neꞌkyanya Abahisiraheeri bakayingira áhashuba amiiji, banahajabuka hakoli kamiri, banakizi lenga ha kati keꞌbikombo bibiri byaꞌmiiji.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Balya Bamiisiri, iri bakabona kwokwo, banayami genda babakulikiiri mu nyaaja. Bâli riiri kuguma neꞌfwarasi zaabo, naꞌmagaare gaabo giꞌzibo, na balya booshi ábali mu gendera ku fwarasi.
23 E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 Nahano âli ki riiri mwiꞌrya nguliro yoꞌmuliro, na mu yikyo kibungu.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 Yago magaare, Nahano anakizi hangatiiza amapine gaago. Kyanatuma gagakizi genda ku makayu, banatondeeza ukuyamiza: «E balya, yaba Bahisiraheeri, tubatibite. Si Nahano yenyene agweti agabalwira!»
25 e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 Nahano anabwira Musa: «Ushubi gololera ukuboko kwawe kwiꞌyi nyaaja, halinde amiiji gashubi shubaana. Kwokwo, lyo gagayami bindikira Abamiisiri, kuguma naꞌmagaare gaabo, kiri na ábali mu gendera ku fwarasi.»
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Kwokwo, Musa anagololera ukuboko kwage kwiꞌyo nyaaja. Neꞌri hakaba shesheezi kare-kare, yanashubi shubaana, nga kwo yâli tuula.
27 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
28 Galya miiji, ganayami bindikira amagaare gaabo giꞌzibo, kuguma na ábâli kizi gendera ku fwarasi. Kundu abasirikaani ba Faraho bâli kulikiiri Abahisiraheeri, haliko balya booshi banakamira mwomwo mu nyaaja. Ndaanaye kiri noꞌmuguma wabo úkafuuka.
28 porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 Haliko Abahisiraheeri boohe, bâli mali jabuka áhakamiri mu kati keꞌnyaaja, ha kati keꞌbikombo bibiri byaꞌmiiji.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 Yulwo lusiku, lyo Nahano akakiza Abahisiraheeri mu maboko gaꞌBamiisiri. Ubuzinda, balya Bahisiraheeri banayiji bona ibirunda byaꞌBamiisiri bilambamiri ku butambi bweꞌnyaaja.
30 Assim, o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Balya Bahisiraheeri, iri bakabona ngiisi kwo Nahano akakoleesa ubushobozi bwage, mu kubindikira Abamiisiri, banamúyoboha, banamúbiika kwoꞌmulangaaliro. Kiri na Musa, umukozi wage, naye kwakundi, banamúbiika kwoꞌmulangaaliro.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.