Êxodo 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anashubi bwira Musa.
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Undaluulire ifula zooshi zaꞌBahisiraheeri. Mukuba, ngiisi fula yoꞌMuhisiraheeri, kiri neꞌbitugwa íbyabutwa ubwa mbere, byoshi biri bindu byani.»
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yulu lusiku lukulu, mukizi lukengeera. Mukuba, ku lwolwo lusiku, lyo mukashaaga mu buja, mwanalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nahano akamùlyosa i Miisiri ku bushobozi bwage. (Mukengeere, kwo íbiri mweꞌsaama, mutakolwe kwo mwabilya.)
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 «Ulusiku lwa zeene, mu mwezi úguli mu detwa Habibu, lyo mugweti mugalyoka i Miisiri.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Ku yukwo, lwolu lusiku, mu mwezi nga gwoguno, mukwiriiri mukizi lukengeera. Mukizi lukengeera ku kyanya Nahano agamùhisa mu kihugo kyo akalagaania bashokuluza biinyu, ikihugo íkiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Yikyo kihugo, kikiri kyaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Mugaamala isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama. Na ku lusiku lwa kalinda, mugaagira ulusiku lukulu hiꞌgulu lyoꞌkushambaalira Nahano.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 «Mu yizo siku zirinda, mugakizi lya imikate mizira saama. Si mikate íri mweꞌsaama yohe, hatagire igaboneka mu kati kiinyu, kiri na mu kihugo kiinyu kyoshi.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 «Ku lwolwo lusiku, mugakizi ganuulira abaana biinyu ngiisi kwo Nahano akamùgirira mu kumùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Yulwo lusiku, kigaaba kimenyeeso kyoꞌkukizi mùkengeeza. Yikyo kimenyeeso, kigaaba nga kibiisirwi ku maboko giinyu, na ku malanga giinyu. Kwokwo, mukizi kengeera ukudeta amigirizo ga Nahano. Mukuba, akamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Kwokwo, yulwo lusiku, mukwiriiri mukizi lusimbaha ngiisi mwaka, ku gwogwo mwezi.»
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 — ausente —
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 — ausente —
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Haliko umwana wa mbere wa punda, ugamúguluula neꞌkyanabuzi. Neꞌri utangamúguluula, umúyite, mu kumúnyoola igosi. Na mu bagala baawe, ngiisi fula, ugiguluule.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 «Mu siku ízigayija, iri umwana wawe angakubuuza hiꞌgulu lya yiri igambo, unamúshuvye: “Nahano akakoleesa ubushobozi bwage bwaꞌkahebuuza, mu kutulyosa mu buja bweꞌkihugo kyeꞌMiisiri.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Mukuba, ikyanya Faraho akatuhangirira ku bukayu, mbu tutalyokage mu kihugo kyage, Nahano anayita ifula zooshi za mu Miisiri, ziba zaꞌbandu kandi iri zeꞌbitugwa. Kyo kitumiri ngweti ngatangira Nahano ituulo lyeꞌbyana bya mbere byeꞌbitugwa byani. Si ifula ya mu mbaga yani, ndi mu giguluula.”
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 «Yiri igambo, ligakizi ba nga kimenyeeso ku maboko gaawe, kiri na ku malanga gaawe. Ligaaba nga kihunika kyoꞌkukengeeza kwo Nahano akatulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.»
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Ikyanya Faraho akahanguula Abahisiraheeri kwo bagende, Rurema atanabaleeza mu njira ya mu kihugo kyeꞌBufirisiti, kundu yo yâli nyoofi. Mukuba, Rurema akadeta: «Yaba bandu, iri izibo lyangabakayira, hali ikyanya bangahindula imitono yabo, banagalukire i Miisiri.»
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Ku yukwo, anabaleeza mu njira yoꞌkusooka mwiꞌshamba, irya íleeziri iwa Nyaaja Ndukula. Kundu kwokwo, ikyanya bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, bâli kola ibiringiini ukugira izibo.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Ku yikyo kyanya, Musa anatwala neꞌmigongolo ya Yusefu. Mukuba, Yusefu âli mali gwanwa abikiisa Abahisiraheeri indahiro, ti: «Ku kyanya Rurema agamùtabaala, anamùlyose mu kino kihugo, mukwiriiri mutwale neꞌmigongolo yani.»
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Kwokwo, iri Abahisiraheeri bakalyoka i Sukooti, banashumbika i Hetamu, ha butambi liꞌshamba.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Ku kyanya kya mwiꞌzuuba, Nahano âli kizi shokola injira, ali mu nguliro yeꞌkibungu. Neꞌkyanya kya bushigi, âli kizi ba mu nguliro yoꞌmuliro, gira ikizi bamolekera. Kwokwo, banalonga ukugenderera noꞌlugeezi lwabo, muba mwiꞌzuuba, kandi iri mu bushigi.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Iyo nguliro yoꞌmuliro, na yikyo kibungu, byâli yamiri bibasholiiri mwiꞌzuuba, na mu bushigi.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.