Êxodo 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Nahano anashubi bwira Musa.
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Undaluulire ifula zooshi zaꞌBahisiraheeri. Mukuba, ngiisi fula yoꞌMuhisiraheeri, kiri neꞌbitugwa íbyabutwa ubwa mbere, byoshi biri bindu byani.»
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yulu lusiku lukulu, mukizi lukengeera. Mukuba, ku lwolwo lusiku, lyo mukashaaga mu buja, mwanalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nahano akamùlyosa i Miisiri ku bushobozi bwage. (Mukengeere, kwo íbiri mweꞌsaama, mutakolwe kwo mwabilya.)
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 «Ulusiku lwa zeene, mu mwezi úguli mu detwa Habibu, lyo mugweti mugalyoka i Miisiri.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Ku yukwo, lwolu lusiku, mu mwezi nga gwoguno, mukwiriiri mukizi lukengeera. Mukizi lukengeera ku kyanya Nahano agamùhisa mu kihugo kyo akalagaania bashokuluza biinyu, ikihugo íkiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Yikyo kihugo, kikiri kyaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Mugaamala isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama. Na ku lusiku lwa kalinda, mugaagira ulusiku lukulu hiꞌgulu lyoꞌkushambaalira Nahano.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 «Mu yizo siku zirinda, mugakizi lya imikate mizira saama. Si mikate íri mweꞌsaama yohe, hatagire igaboneka mu kati kiinyu, kiri na mu kihugo kiinyu kyoshi.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 «Ku lwolwo lusiku, mugakizi ganuulira abaana biinyu ngiisi kwo Nahano akamùgirira mu kumùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Yulwo lusiku, kigaaba kimenyeeso kyoꞌkukizi mùkengeeza. Yikyo kimenyeeso, kigaaba nga kibiisirwi ku maboko giinyu, na ku malanga giinyu. Kwokwo, mukizi kengeera ukudeta amigirizo ga Nahano. Mukuba, akamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Kwokwo, yulwo lusiku, mukwiriiri mukizi lusimbaha ngiisi mwaka, ku gwogwo mwezi.»
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 — ausente —
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 — ausente —
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Haliko umwana wa mbere wa punda, ugamúguluula neꞌkyanabuzi. Neꞌri utangamúguluula, umúyite, mu kumúnyoola igosi. Na mu bagala baawe, ngiisi fula, ugiguluule.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 «Mu siku ízigayija, iri umwana wawe angakubuuza hiꞌgulu lya yiri igambo, unamúshuvye: “Nahano akakoleesa ubushobozi bwage bwaꞌkahebuuza, mu kutulyosa mu buja bweꞌkihugo kyeꞌMiisiri.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Mukuba, ikyanya Faraho akatuhangirira ku bukayu, mbu tutalyokage mu kihugo kyage, Nahano anayita ifula zooshi za mu Miisiri, ziba zaꞌbandu kandi iri zeꞌbitugwa. Kyo kitumiri ngweti ngatangira Nahano ituulo lyeꞌbyana bya mbere byeꞌbitugwa byani. Si ifula ya mu mbaga yani, ndi mu giguluula.”
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 «Yiri igambo, ligakizi ba nga kimenyeeso ku maboko gaawe, kiri na ku malanga gaawe. Ligaaba nga kihunika kyoꞌkukengeeza kwo Nahano akatulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.»
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Ikyanya Faraho akahanguula Abahisiraheeri kwo bagende, Rurema atanabaleeza mu njira ya mu kihugo kyeꞌBufirisiti, kundu yo yâli nyoofi. Mukuba, Rurema akadeta: «Yaba bandu, iri izibo lyangabakayira, hali ikyanya bangahindula imitono yabo, banagalukire i Miisiri.»
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Ku yukwo, anabaleeza mu njira yoꞌkusooka mwiꞌshamba, irya íleeziri iwa Nyaaja Ndukula. Kundu kwokwo, ikyanya bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, bâli kola ibiringiini ukugira izibo.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Ku yikyo kyanya, Musa anatwala neꞌmigongolo ya Yusefu. Mukuba, Yusefu âli mali gwanwa abikiisa Abahisiraheeri indahiro, ti: «Ku kyanya Rurema agamùtabaala, anamùlyose mu kino kihugo, mukwiriiri mutwale neꞌmigongolo yani.»
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Kwokwo, iri Abahisiraheeri bakalyoka i Sukooti, banashumbika i Hetamu, ha butambi liꞌshamba.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Ku kyanya kya mwiꞌzuuba, Nahano âli kizi shokola injira, ali mu nguliro yeꞌkibungu. Neꞌkyanya kya bushigi, âli kizi ba mu nguliro yoꞌmuliro, gira ikizi bamolekera. Kwokwo, banalonga ukugenderera noꞌlugeezi lwabo, muba mwiꞌzuuba, kandi iri mu bushigi.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Iyo nguliro yoꞌmuliro, na yikyo kibungu, byâli yamiri bibasholiiri mwiꞌzuuba, na mu bushigi.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.