Êxodo 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahano anashubi bwira Musa.
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 «Undaluulire ifula zooshi zaꞌBahisiraheeri. Mukuba, ngiisi fula yoꞌMuhisiraheeri, kiri neꞌbitugwa íbyabutwa ubwa mbere, byoshi biri bindu byani.»
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Musa anabwira Abahisiraheeri: «Yulu lusiku lukulu, mukizi lukengeera. Mukuba, ku lwolwo lusiku, lyo mukashaaga mu buja, mwanalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri. Nahano akamùlyosa i Miisiri ku bushobozi bwage. (Mukengeere, kwo íbiri mweꞌsaama, mutakolwe kwo mwabilya.)
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 «Ulusiku lwa zeene, mu mwezi úguli mu detwa Habibu, lyo mugweti mugalyoka i Miisiri.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Ku yukwo, lwolu lusiku, mu mwezi nga gwoguno, mukwiriiri mukizi lukengeera. Mukizi lukengeera ku kyanya Nahano agamùhisa mu kihugo kyo akalagaania bashokuluza biinyu, ikihugo íkiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Yikyo kihugo, kikiri kyaꞌBakaanani, naꞌBahiti, naꞌBahamoori, naꞌBahivi, naꞌBayebuusi.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Mugaamala isiku zirinda mugweti mugaalya imikate mizira saama. Na ku lusiku lwa kalinda, mugaagira ulusiku lukulu hiꞌgulu lyoꞌkushambaalira Nahano.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 «Mu yizo siku zirinda, mugakizi lya imikate mizira saama. Si mikate íri mweꞌsaama yohe, hatagire igaboneka mu kati kiinyu, kiri na mu kihugo kiinyu kyoshi.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 «Ku lwolwo lusiku, mugakizi ganuulira abaana biinyu ngiisi kwo Nahano akamùgirira mu kumùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri.
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Yulwo lusiku, kigaaba kimenyeeso kyoꞌkukizi mùkengeeza. Yikyo kimenyeeso, kigaaba nga kibiisirwi ku maboko giinyu, na ku malanga giinyu. Kwokwo, mukizi kengeera ukudeta amigirizo ga Nahano. Mukuba, akamùlyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Kwokwo, yulwo lusiku, mukwiriiri mukizi lusimbaha ngiisi mwaka, ku gwogwo mwezi.»
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 — ausente —
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 — ausente —
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Haliko umwana wa mbere wa punda, ugamúguluula neꞌkyanabuzi. Neꞌri utangamúguluula, umúyite, mu kumúnyoola igosi. Na mu bagala baawe, ngiisi fula, ugiguluule.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 «Mu siku ízigayija, iri umwana wawe angakubuuza hiꞌgulu lya yiri igambo, unamúshuvye: “Nahano akakoleesa ubushobozi bwage bwaꞌkahebuuza, mu kutulyosa mu buja bweꞌkihugo kyeꞌMiisiri.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Mukuba, ikyanya Faraho akatuhangirira ku bukayu, mbu tutalyokage mu kihugo kyage, Nahano anayita ifula zooshi za mu Miisiri, ziba zaꞌbandu kandi iri zeꞌbitugwa. Kyo kitumiri ngweti ngatangira Nahano ituulo lyeꞌbyana bya mbere byeꞌbitugwa byani. Si ifula ya mu mbaga yani, ndi mu giguluula.”
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 «Yiri igambo, ligakizi ba nga kimenyeeso ku maboko gaawe, kiri na ku malanga gaawe. Ligaaba nga kihunika kyoꞌkukengeeza kwo Nahano akatulyosa mu kihugo kyeꞌMiisiri ku bushobozi bwage bwaꞌkahebuuza.»
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Ikyanya Faraho akahanguula Abahisiraheeri kwo bagende, Rurema atanabaleeza mu njira ya mu kihugo kyeꞌBufirisiti, kundu yo yâli nyoofi. Mukuba, Rurema akadeta: «Yaba bandu, iri izibo lyangabakayira, hali ikyanya bangahindula imitono yabo, banagalukire i Miisiri.»
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Ku yukwo, anabaleeza mu njira yoꞌkusooka mwiꞌshamba, irya íleeziri iwa Nyaaja Ndukula. Kundu kwokwo, ikyanya bakalyoka mu kihugo kyeꞌMiisiri, bâli kola ibiringiini ukugira izibo.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Ku yikyo kyanya, Musa anatwala neꞌmigongolo ya Yusefu. Mukuba, Yusefu âli mali gwanwa abikiisa Abahisiraheeri indahiro, ti: «Ku kyanya Rurema agamùtabaala, anamùlyose mu kino kihugo, mukwiriiri mutwale neꞌmigongolo yani.»
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Kwokwo, iri Abahisiraheeri bakalyoka i Sukooti, banashumbika i Hetamu, ha butambi liꞌshamba.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Ku kyanya kya mwiꞌzuuba, Nahano âli kizi shokola injira, ali mu nguliro yeꞌkibungu. Neꞌkyanya kya bushigi, âli kizi ba mu nguliro yoꞌmuliro, gira ikizi bamolekera. Kwokwo, banalonga ukugenderera noꞌlugeezi lwabo, muba mwiꞌzuuba, kandi iri mu bushigi.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Iyo nguliro yoꞌmuliro, na yikyo kibungu, byâli yamiri bibasholiiri mwiꞌzuuba, na mu bushigi.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.