Êxodo 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugendage imunda Faraho. Mukuba, umutima gwage, neꞌyaꞌbatwali baage, nie kagiyumuusa, halinde lyo ndonga ukuyerekana yibi byereso byeꞌkitangaaza mu kati kaabo.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, porque eu endureci o seu coração, e o coração de seus servos, para que eu mostre estes sinais diante dele,
2 Kwokwo, lyo mugayiji ganuulira abaana biinyu, kiri na bijukulu biinyu, ngiisi kwo nâli kizi shekeereza Abamiisiri. Ee! Nâli kizi yerekana ibyereso byeꞌkitangaaza mu kati kaabo. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano.»
2 e para que tu fales aos ouvidos dos teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas e meus sinais que fiz entre eles no Egito, para que saibais que eu sou o SENHOR.
3 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda imwa Faraho, banamúbwira: «E mwami, Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, akyula kwokuno: “Ugaahisa halinde mangoki, ugweti ugalahira ukuyibiika haashi imbere lyani? Uleke abandu baani bagendage, gira bagendi nyikumba.
3 E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva.
4 Neꞌri wangalahira mbu batagende, kusheezi ngaatuma inzige mu kino kihugo kyawe.
4 Se não, se te recusares a deixar meu povo ir, eis que amanhã trarei locustas para a tua costa,
5 Yizo nzige, ikyanya zigazuuka mwiꞌdaho, litagaki boneka. Zigakizi lya ngiisi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu. Kiri neꞌbiti íbikola mu mina, hatagasigala kiri neꞌkitombo.
5 e cobrirão a face da terra, para que não consigas ver a terra. E eles comerão o resto do que escapou, o que restou do granizo, e comerão toda árvore que cresce no campo.
6 Yizo nzige, zigayihandalika mu tujumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali baawe, na mu zaꞌbandi Bamiisiri booshi. Ukulyokera ho bashokuluza biinyu bakabutirwa halinde zeene, inzige mwene yizo, zitazindi boneka.”»
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, que nem teus pais, nem os pais de teus pais viram, desde o dia em que eles estiveram sobre a terra até este dia. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 yabo bagingi banahanuusa mwami: «E maashi, mwami, uyu mundu agagenderera ukutulibuza halinde mangoki? Ka utabwini kwo kino kihugo kiitu keera kyasherebera? Aaho! Uhanguule yaba bandu, bagendi yikumba Rurema Nahamwabo.»
7 E os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem será uma armadilha para nós? Deixa ir os homens, para que sirvam ao SENHOR vosso Deus. Não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Kyanatuma mwami weꞌMiisiri agatumira Musa na Harooni, anababwira: «Mugendi kolera Rurema Nahamwinyu. Si namu tee mùbuuza: Banyandi bo mugagendanwa?»
8 E Moisés e Arão foram levados novamente a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao SENHOR vosso Deus; mas quem são os que irão?
9 Musa anamúshuvya: «Tugagenda tweshi, imisore naꞌbashaaja, naꞌbaana biitu, abanyere naꞌbatabana. Tunagende neꞌbitugwa biitu, imbene, neꞌngaavu. Mukuba, tukwaniini tugirire Nahano ulusiku lukulu.»
9 E Moisés disse: Iremos com nossos jovens e com nossos velhos, com nossos filhos e nossas filhas, com nossos rebanhos e com nosso gado iremos, porque precisamos celebrar uma festa ao SENHOR.
10 Uyo Faraho naye, ti: «Iri nangamùleka kwo mugende na bakiinyu, kiri naꞌbaana, ka lyo Nahano agamùgashaanira? Nanga, maashi! Ngoli bwini kwo yizi shungi ziinyu, ziri mwoꞌbulyalya.
10 E ele lhes disse: Que o SENHOR assim esteja convosco, assim como eu vos deixarei ir, e a vossos pequenos; olhai, pois há mal diante de vós.
11 Yibyo byoshi, bitagaaziga. Abashosi naaho, babe bo bagagendi yikumba Nahano. Si byebyo byo mushuba mu mbuuna.»
11 Não será assim. Ide agora vós que sois homens, e servi ao SENHOR, pois isso é o que desejastes. E eles foram expulsos da presença de Faraó.
12 Nahano anashubi bwira Musa: «Ulambuule ukuboko kwawe ku kihugo kyeꞌMiisiri, gira inzige ziyije, zinakizi lya imbuto zooshi íziri mu ndalo. Zikizi lya ngiisi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu.»
12 E o SENHOR disse a Moisés: Estende tua mão sobre a terra do Egito, para que as locustas venham sobre a terra do Egito, e comam toda erva da terra, tudo que o granizo deixou.
13 Kwokwo, Musa anashubi lengeza ingoni yage, anagishonga hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri. Lyeryo, Nahano analeeta ikihuhuuta ukulyoka uluhande lweꞌsheere, kyanahuusa ubushigi niꞌzuuba.
13 E Moisés estendeu seu cajado sobre a terra do Egito, e o SENHOR trouxe um vento oriental sobre a terra durante todo aquele dia, e toda aquela noite; e ao amanhecer, o vento oriental trouxe as locustas.
14 Yizo nzige, zanashabukira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, zanatwa ngiisi handu. Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, inzige mwene yizo zitazindi boneka. Na kwakundi, zitanâye ki boneke.
14 E as locustas subiram por toda a terra do Egito, e descansaram em toda a costa do Egito, terríveis foram; antes destas nunca houve locustas como estas, nem depois destas haverá.
15 Yizo nzige, bwo zâli riiri kanyegete, kyanatuma idaho lyoshi ligayidika mweꞌkihulu. Ibyasi byoshi, neꞌbitumbwe byoshi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu, zirya nzige zanabilya. Mu yikyo kihugo kyoshi, ndaakyo kitumbwe, kiri neꞌhyasi hibishi, íhikasigala mwo.
15 Pois elas cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu, e elas comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores que o granizo havia deixado. E não ficou verde algum nas árvores, nem nas ervas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Uyo Faraho, iri akabonaga kwokwo, anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Keera nagira ikyaha bweneene imbere lya Rurema Nahamwinyu, kiri neꞌmbere liinyu.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o SENHOR vosso Deus, e contra vós.
17 Ku yukwo, namùyinginga, mungejereere irindi liguma, maashi! Mumbuunire ulukogo imwa Rurema Nahamwinyu, gira andyokeze yiri ibala.»
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente esta vez, e rogai ao SENHOR, vosso Deus, que ele tire de mim somente esta morte.
18 Musa, iri akahuluka imwa Faraho, anagendi huuna Nahano.
18 E ele saiu da presença de Faraó, e suplicou ao SENHOR.
19 Lyeryo, Nahano anahulusa ikihuhuuta kikayu uluhande lweꞌmuga, kyanabalaza zirya nzige zooshi, kyanagendi zifuka mu Nyaaja Ndukula. Mu kihugo kyoshi, ndaalwo kiri noꞌluguma úlukasigala.
19 E o SENHOR trouxe um vento ocidental fortíssimo, que tirou as locustas e as lançou no mar Vermelho. Não ficou uma locusta em toda a costa do Egito.
20 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho, atanaki shubi bahanguula kwo bagende.
20 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, para que ele não deixasse os filhos de Israel ir.
21 Nahano anashubi bwira Musa: «Ugolole ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ikihulu kya namudidi kiyidike mu Miisiri. Na yikyo kihulu, ndaaye mundu úwangashobola kiri noꞌkukibubuuta mwo.»
21 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas tão escuras que possam ser sentidas.
22 Musa, mbu ashonge ukuboko kwage hiꞌgulu, lyeryo ngana ikihulu kya namudidi kyanayami yidika mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, kyanamala mweꞌsiku zishatu.
22 E Moisés estendeu a mão para o céu, e houve densas trevas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Mu yizo siku zishatu, ndaaye mundu úwâli kizi bona uwabo, ndaanaye úkalyoka ho âli. Haliko Abahisiraheeri boohe, ngiisi ho bâli tuuziri, bâli riiri mu mulengeerwe.
23 Eles não viam uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias, mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Uyo Faraho anahamagala Musa, anamúbwira: «Mugendage, maashi! Mugendi yikumba Nahano. Kiri na bakiinyu, naꞌbaana biinyu, mwangagendanwa. Si musige naaho ibitugwa biinyu.»
24 E Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; deixai também os vossos pequenos ir convosco.
25 Musa anamúshuvya: «Nanga! Ukwaniini utuhanguule, tugende neꞌbitugwa biitu, halinde tulonge ukugendi tangira Rurema Nahamwitu amatuulo goꞌkusiriiza, naꞌgandi matuulo.
25 E disse Moisés: Deves dar-nos também sacrifícios e ofertas queimadas, para que possamos oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus.
26 Ee! Ibitugwa biitu byoshi, tukwiriiri tubitwale, tutanganasiga kiri neꞌkiguma. Mukuba, tukwiriiri tutange biguma, bisiriizibwe mu kuyikumba Rurema Nahamwitu. Ikyanya tutazi hika yo, tutangamenya kitugwa kihi kyo tugamútangira ituulo.»
26 E também o nosso gado irá conosco; nenhum casco ficará, porque disso tomaremos para servir ao SENHOR nosso Deus. E não sabemos com que serviremos ao SENHOR, até chegarmos lá.
27 Ulya Faraho, Nahano anakaviiriza ukumúyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
27 Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os deixou ir.
28 Lyeryo, Faraho anayimula Musa, mu kumúnaakira: «Njaaga mu masu! Utakolwe mbu ushubi galukira hano imbere lyani. Mango washubi yiji bona amalanga gaani, ngakuyita.»
28 E Faraó lhe disse: Sai da minha presença, toma cuidado para que não veja mais a minha face, porque no dia em que vires a minha face, morrerás.
29 Musa naye, ti: «Ee! Biri nga kwo wadeta. Naani, utagaki shubi mbona hano ha mwawe.»
29 E disse Moisés: Disseste bem, não verei a tua face novamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.