Êxodo 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugendage imunda Faraho. Mukuba, umutima gwage, neꞌyaꞌbatwali baage, nie kagiyumuusa, halinde lyo ndonga ukuyerekana yibi byereso byeꞌkitangaaza mu kati kaabo.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Kwokwo, lyo mugayiji ganuulira abaana biinyu, kiri na bijukulu biinyu, ngiisi kwo nâli kizi shekeereza Abamiisiri. Ee! Nâli kizi yerekana ibyereso byeꞌkitangaaza mu kati kaabo. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano.»
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda imwa Faraho, banamúbwira: «E mwami, Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, akyula kwokuno: “Ugaahisa halinde mangoki, ugweti ugalahira ukuyibiika haashi imbere lyani? Uleke abandu baani bagendage, gira bagendi nyikumba.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Neꞌri wangalahira mbu batagende, kusheezi ngaatuma inzige mu kino kihugo kyawe.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Yizo nzige, ikyanya zigazuuka mwiꞌdaho, litagaki boneka. Zigakizi lya ngiisi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu. Kiri neꞌbiti íbikola mu mina, hatagasigala kiri neꞌkitombo.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Yizo nzige, zigayihandalika mu tujumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali baawe, na mu zaꞌbandi Bamiisiri booshi. Ukulyokera ho bashokuluza biinyu bakabutirwa halinde zeene, inzige mwene yizo, zitazindi boneka.”»
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 yabo bagingi banahanuusa mwami: «E maashi, mwami, uyu mundu agagenderera ukutulibuza halinde mangoki? Ka utabwini kwo kino kihugo kiitu keera kyasherebera? Aaho! Uhanguule yaba bandu, bagendi yikumba Rurema Nahamwabo.»
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Kyanatuma mwami weꞌMiisiri agatumira Musa na Harooni, anababwira: «Mugendi kolera Rurema Nahamwinyu. Si namu tee mùbuuza: Banyandi bo mugagendanwa?»
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Musa anamúshuvya: «Tugagenda tweshi, imisore naꞌbashaaja, naꞌbaana biitu, abanyere naꞌbatabana. Tunagende neꞌbitugwa biitu, imbene, neꞌngaavu. Mukuba, tukwaniini tugirire Nahano ulusiku lukulu.»
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Uyo Faraho naye, ti: «Iri nangamùleka kwo mugende na bakiinyu, kiri naꞌbaana, ka lyo Nahano agamùgashaanira? Nanga, maashi! Ngoli bwini kwo yizi shungi ziinyu, ziri mwoꞌbulyalya.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Yibyo byoshi, bitagaaziga. Abashosi naaho, babe bo bagagendi yikumba Nahano. Si byebyo byo mushuba mu mbuuna.»
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Nahano anashubi bwira Musa: «Ulambuule ukuboko kwawe ku kihugo kyeꞌMiisiri, gira inzige ziyije, zinakizi lya imbuto zooshi íziri mu ndalo. Zikizi lya ngiisi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu.»
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Kwokwo, Musa anashubi lengeza ingoni yage, anagishonga hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri. Lyeryo, Nahano analeeta ikihuhuuta ukulyoka uluhande lweꞌsheere, kyanahuusa ubushigi niꞌzuuba.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Yizo nzige, zanashabukira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, zanatwa ngiisi handu. Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, inzige mwene yizo zitazindi boneka. Na kwakundi, zitanâye ki boneke.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Yizo nzige, bwo zâli riiri kanyegete, kyanatuma idaho lyoshi ligayidika mweꞌkihulu. Ibyasi byoshi, neꞌbitumbwe byoshi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu, zirya nzige zanabilya. Mu yikyo kihugo kyoshi, ndaakyo kitumbwe, kiri neꞌhyasi hibishi, íhikasigala mwo.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Uyo Faraho, iri akabonaga kwokwo, anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Keera nagira ikyaha bweneene imbere lya Rurema Nahamwinyu, kiri neꞌmbere liinyu.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Ku yukwo, namùyinginga, mungejereere irindi liguma, maashi! Mumbuunire ulukogo imwa Rurema Nahamwinyu, gira andyokeze yiri ibala.»
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Musa, iri akahuluka imwa Faraho, anagendi huuna Nahano.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Lyeryo, Nahano anahulusa ikihuhuuta kikayu uluhande lweꞌmuga, kyanabalaza zirya nzige zooshi, kyanagendi zifuka mu Nyaaja Ndukula. Mu kihugo kyoshi, ndaalwo kiri noꞌluguma úlukasigala.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho, atanaki shubi bahanguula kwo bagende.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Nahano anashubi bwira Musa: «Ugolole ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ikihulu kya namudidi kiyidike mu Miisiri. Na yikyo kihulu, ndaaye mundu úwangashobola kiri noꞌkukibubuuta mwo.»
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Musa, mbu ashonge ukuboko kwage hiꞌgulu, lyeryo ngana ikihulu kya namudidi kyanayami yidika mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, kyanamala mweꞌsiku zishatu.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Mu yizo siku zishatu, ndaaye mundu úwâli kizi bona uwabo, ndaanaye úkalyoka ho âli. Haliko Abahisiraheeri boohe, ngiisi ho bâli tuuziri, bâli riiri mu mulengeerwe.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Uyo Faraho anahamagala Musa, anamúbwira: «Mugendage, maashi! Mugendi yikumba Nahano. Kiri na bakiinyu, naꞌbaana biinyu, mwangagendanwa. Si musige naaho ibitugwa biinyu.»
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Musa anamúshuvya: «Nanga! Ukwaniini utuhanguule, tugende neꞌbitugwa biitu, halinde tulonge ukugendi tangira Rurema Nahamwitu amatuulo goꞌkusiriiza, naꞌgandi matuulo.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Ee! Ibitugwa biitu byoshi, tukwiriiri tubitwale, tutanganasiga kiri neꞌkiguma. Mukuba, tukwiriiri tutange biguma, bisiriizibwe mu kuyikumba Rurema Nahamwitu. Ikyanya tutazi hika yo, tutangamenya kitugwa kihi kyo tugamútangira ituulo.»
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Ulya Faraho, Nahano anakaviiriza ukumúyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Lyeryo, Faraho anayimula Musa, mu kumúnaakira: «Njaaga mu masu! Utakolwe mbu ushubi galukira hano imbere lyani. Mango washubi yiji bona amalanga gaani, ngakuyita.»
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Musa naye, ti: «Ee! Biri nga kwo wadeta. Naani, utagaki shubi mbona hano ha mwawe.»
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.