Êxodo 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha nyuma, Nahano anabwira Musa: «Ugendage imunda Faraho. Mukuba, umutima gwage, neꞌyaꞌbatwali baage, nie kagiyumuusa, halinde lyo ndonga ukuyerekana yibi byereso byeꞌkitangaaza mu kati kaabo.
1 Depois disse o Senhor a Moisés: vai a Faraó; porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para manifestar estes meus sinais no meio deles,
2 Kwokwo, lyo mugayiji ganuulira abaana biinyu, kiri na bijukulu biinyu, ngiisi kwo nâli kizi shekeereza Abamiisiri. Ee! Nâli kizi yerekana ibyereso byeꞌkitangaaza mu kati kaabo. Kwokwo, lyo mugaamenya kwo nie Nahano.»
2 e para que contes aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais que operei entre eles; para que vós saibais que eu sou o Senhor.
3 Kwokwo, Musa na Harooni banagenda imwa Faraho, banamúbwira: «E mwami, Nahano Rurema waꞌBaheburaniya, akyula kwokuno: “Ugaahisa halinde mangoki, ugweti ugalahira ukuyibiika haashi imbere lyani? Uleke abandu baani bagendage, gira bagendi nyikumba.
3 Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Neꞌri wangalahira mbu batagende, kusheezi ngaatuma inzige mu kino kihugo kyawe.
4 mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;
5 Yizo nzige, ikyanya zigazuuka mwiꞌdaho, litagaki boneka. Zigakizi lya ngiisi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu. Kiri neꞌbiti íbikola mu mina, hatagasigala kiri neꞌkitombo.
5 e eles cobrirão a face da terra, de sorte que não se poderá ver a terra e comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Yizo nzige, zigayihandalika mu tujumiro, na mu nyumba zaꞌbatwali baawe, na mu zaꞌbandi Bamiisiri booshi. Ukulyokera ho bashokuluza biinyu bakabutirwa halinde zeene, inzige mwene yizo, zitazindi boneka.”»
6 e encherão as tuas casas, as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde o dia em que apareceram na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 yabo bagingi banahanuusa mwami: «E maashi, mwami, uyu mundu agagenderera ukutulibuza halinde mangoki? Ka utabwini kwo kino kihugo kiitu keera kyasherebera? Aaho! Uhanguule yaba bandu, bagendi yikumba Rurema Nahamwabo.»
7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egito está destruído?
8 Kyanatuma mwami weꞌMiisiri agatumira Musa na Harooni, anababwira: «Mugendi kolera Rurema Nahamwinyu. Si namu tee mùbuuza: Banyandi bo mugagendanwa?»
8 Pelo que Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele lhes disse: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Mas quais são os que hão de ir?
9 Musa anamúshuvya: «Tugagenda tweshi, imisore naꞌbashaaja, naꞌbaana biitu, abanyere naꞌbatabana. Tunagende neꞌbitugwa biitu, imbene, neꞌngaavu. Mukuba, tukwaniini tugirire Nahano ulusiku lukulu.»
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens e com os nossos velhos; com os nossos filhos e com as nossas filhas, com os nossos rebanhos e com o nosso gado havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Uyo Faraho naye, ti: «Iri nangamùleka kwo mugende na bakiinyu, kiri naꞌbaana, ka lyo Nahano agamùgashaanira? Nanga, maashi! Ngoli bwini kwo yizi shungi ziinyu, ziri mwoꞌbulyalya.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, se eu vos deixar ir a vós e a vossos pequeninos! Olhai, porque há mal diante de vós.
11 Yibyo byoshi, bitagaaziga. Abashosi naaho, babe bo bagagendi yikumba Nahano. Si byebyo byo mushuba mu mbuuna.»
11 Não será assim; agora, ide vós, os homens, e servi ao Senhor, pois isso é o que pedistes: E foram expulsos da presença de Faraó.
12 Nahano anashubi bwira Musa: «Ulambuule ukuboko kwawe ku kihugo kyeꞌMiisiri, gira inzige ziyije, zinakizi lya imbuto zooshi íziri mu ndalo. Zikizi lya ngiisi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu.»
12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que venham eles sobre a terra do Egito e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Kwokwo, Musa anashubi lengeza ingoni yage, anagishonga hiꞌgulu lyeꞌkihugo kyeꞌMiisiri. Lyeryo, Nahano analeeta ikihuhuuta ukulyoka uluhande lweꞌsheere, kyanahuusa ubushigi niꞌzuuba.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e, quando amanheceu, o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Yizo nzige, zanashabukira mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, zanatwa ngiisi handu. Ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa, inzige mwene yizo zitazindi boneka. Na kwakundi, zitanâye ki boneke.
14 Subiram, pois, os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e pousaram sobre todos os seus termos; tão numerosos foram, que antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Yizo nzige, bwo zâli riiri kanyegete, kyanatuma idaho lyoshi ligayidika mweꞌkihulu. Ibyasi byoshi, neꞌbitumbwe byoshi íbikasigwa neꞌrya nvula yoꞌlugungu, zirya nzige zanabilya. Mu yikyo kihugo kyoshi, ndaakyo kitumbwe, kiri neꞌhyasi hibishi, íhikasigala mwo.
15 Pois cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; nada verde ficou, nem de árvore nem de erva do campo, por toda a terra do Egito.
16 Uyo Faraho, iri akabonaga kwokwo, anayami tumira Musa na Harooni, anababwira: «Keera nagira ikyaha bweneene imbere lya Rurema Nahamwinyu, kiri neꞌmbere liinyu.
16 Então Faraó mandou apressadamente chamar Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Ku yukwo, namùyinginga, mungejereere irindi liguma, maashi! Mumbuunire ulukogo imwa Rurema Nahamwinyu, gira andyokeze yiri ibala.»
17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
18 Musa, iri akahuluka imwa Faraho, anagendi huuna Nahano.
18 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Lyeryo, Nahano anahulusa ikihuhuuta kikayu uluhande lweꞌmuga, kyanabalaza zirya nzige zooshi, kyanagendi zifuka mu Nyaaja Ndukula. Mu kihugo kyoshi, ndaalwo kiri noꞌluguma úlukasigala.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Kundu kwokwo, Nahano anagenderera ukuyumuusa umutima gwa Faraho, atanaki shubi bahanguula kwo bagende.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Nahano anashubi bwira Musa: «Ugolole ukuboko kwawe mu kyanyaanya, halinde ikihulu kya namudidi kiyidike mu Miisiri. Na yikyo kihulu, ndaaye mundu úwangashobola kiri noꞌkukibubuuta mwo.»
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, para que haja trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Musa, mbu ashonge ukuboko kwage hiꞌgulu, lyeryo ngana ikihulu kya namudidi kyanayami yidika mu kihugo kyoshi kyeꞌMiisiri, kyanamala mweꞌsiku zishatu.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Mu yizo siku zishatu, ndaaye mundu úwâli kizi bona uwabo, ndaanaye úkalyoka ho âli. Haliko Abahisiraheeri boohe, ngiisi ho bâli tuuziri, bâli riiri mu mulengeerwe.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
24 Uyo Faraho anahamagala Musa, anamúbwira: «Mugendage, maashi! Mugendi yikumba Nahano. Kiri na bakiinyu, naꞌbaana biinyu, mwangagendanwa. Si musige naaho ibitugwa biinyu.»
24 Então mandou Faraó chamar Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem os vossos rebanhos e o vosso gado; mas vão juntamente convosco os vossos pequeninos.
25 Musa anamúshuvya: «Nanga! Ukwaniini utuhanguule, tugende neꞌbitugwa biitu, halinde tulonge ukugendi tangira Rurema Nahamwitu amatuulo goꞌkusiriiza, naꞌgandi matuulo.
25 Moisés, porém, disse: Tu também nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que possamos oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
26 Ee! Ibitugwa biitu byoshi, tukwiriiri tubitwale, tutanganasiga kiri neꞌkiguma. Mukuba, tukwiriiri tutange biguma, bisiriizibwe mu kuyikumba Rurema Nahamwitu. Ikyanya tutazi hika yo, tutangamenya kitugwa kihi kyo tugamútangira ituulo.»
26 E também o nosso gado há de ir conosco; nem uma unha ficará; porque dele havemos de tomar para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 Ulya Faraho, Nahano anakaviiriza ukumúyumuusa umutima, atanaki hanguula Abahisiraheeri kwo bagende.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
28 Lyeryo, Faraho anayimula Musa, mu kumúnaakira: «Njaaga mu masu! Utakolwe mbu ushubi galukira hano imbere lyani. Mango washubi yiji bona amalanga gaani, ngakuyita.»
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que me vires o rosto morrerás.
29 Musa naye, ti: «Ee! Biri nga kwo wadeta. Naani, utagaki shubi mbona hano ha mwawe.»
29 Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.