Ester 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngiisi kwo mwami akakyula hiꞌgulu lyaꞌBayahudi, byâli kwiriiri ukukoleka ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari. Ku lwolwo lusiku, abagoma baꞌBayahudi bâli kola bagaahima Abayahudi. Haliko lwanahinduka, lwanaba lusiku Abayahudi bo bagaahima.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Abayahudi ba mu ngiisi poroveesi ya mwami Serikisi, naꞌba mu ngiisi kaaya kaage, banayibiika kuguma, gira balwise ngiisi úgayiji bateera. Na bwaꞌbandu booshi bâli bayobohiri, ndaaye kiri noꞌmuguma úkayimanga imbere lyabo.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Baguvuruneeri booshi naꞌbatwali, kuguma naꞌbandi bakulu ábâli kizi kola kuguma na mwami, banayiji tabaala Abayahudi, bwo bâli yobohiri Moredekaayi.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Moredekaayi âli kizi huuzibwa bweneene mu kajumiro. Imyazi yage, yanakizi lumbuuka kiri na mu twaya twoshi, halinde anaba mugangambale.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Balya Bayahudi, ikyanya bakateera abagoma baabo, banakizi batongeera neꞌngooti, nga ngiisi kwo bâli loziizi, halinde banabasivya.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Abayahudi ábâli tuuziri mu kaaya keꞌSusaani, bakaminika abandu magana gataanu.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Banayita Parasandaata, na Darifooni, na Hasipaata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 na Poraata, na Hadaliya, na Haridaata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 na Parimashiita, na Harisaayi, na Haridaayi, na Bayezaata.
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Yabo, bo baana ikumi ba Hamaani mugala Hamedaata, umugoma waꞌBayahudi. Kundu bakayita yabo booshi, ndaakyo kindu kyabo kyo bakashahula.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 Ngiisi ábakayitwa mu kaaya kahamu keꞌSusaani, umuharuuro gwabo gukayami menyeesibwa i bwami ku lwolwo lusiku.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Mwami anabwira umugoli Hesiteeri: «Mu kano kaaya kahamu mwonyene, Abayahudi keera bayita abandu magana gataanu, kuguma na bagala Hamaani kwo bashuba ikumi. Na mu tundi twaya, kwo na kwokwo. Aaho! Buno, biki bindi byo uloziizi? Biki byo ugambuuna? Ngiisi bindi byo uloziizi, ugabigirirwa naaho.»
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Hesiteeri anashuvya kwokuno: «E mwami, iri byangakusimiisa, kusheezi, Abayahudi ábali i Susaani, ubahanguulage kwo bashubi gira nga ngiisi kwo wabahanguula zeene. Na kwakundi, ibirunda byaꞌbagala Hamaani kwo bali ikumi, bimanikwe.»
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Yibyo byoshi, mwami anakyula kwo bikoleke. Bagala Hamaani kwo bali ikumi, ibirunda byabo byanamanikwa.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ku siku ikumi na zina zoꞌmwezi Hadaari, Abayahudi banakuumana mu kaaya keꞌSusaani, banayita kandi mwaꞌbandu magana gashatu. Si ibindu byabo, batanabishahula.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Ku yikyo kyanya, Abayahudi ba mu zindi poroveesi za mwami, nabo banakuumana hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga, halinde banayikiza mu maboko gaꞌbagoma baabo, banayita abandu bihumbi makumi galinda na bitaanu. Si bindu byabo, batanabishahula.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Yibyo byoshi, bikakoleka ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu zoꞌmwezi Hadaari. Noꞌlusiku úlukalulonda lwiꞌkumi na zina, banaluluhuuka kwo. Lwanaba lusiku lukulu lwoꞌkushambaala kwo.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Haliko, Abayahudi ba mu kaaya keꞌSusaani, boohe, banakuumana ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu, kiri na ku lwiꞌkumi na zina, batanaluluhuuka kwo. Ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu, lyo bakagira ulusiku lukulu, banalushagalukira, banalushambaalira bweneene.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Kyo kitumiri Abayahudi booshi ábatuuziri mu mbingiro, bali mu simbaha yulwo lusiku lwiꞌkumi na zina lwoꞌmwezi Hadaari, banali mu luyerekana kwoꞌbusiime mu kukizi twalirana indengu.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Birya íbikakoleka, Moredekaayi anabiyandika. Ha nyuma, anatuma amaruba imwaꞌBayahudi booshi ábâli tuuziri mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 Mu yago maruba, anabayandikira mwo kwokuno: «Ngiisi mwaka, mu siku ikumi na zina na mwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi Hadaari, bakizi zigira zibe siku ngulu.»
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Mukuba, mu yizo siku, mwaꞌBayahudi bakahima abagoma baabo. Yugwo mwezi, kundu gwâli kola gwa kuminikwa kwo, haliko gwanayiji hinduka lusiku lwoꞌkushambaala kwo. Anabamenyeesa kwo yizo siku, bagakizi zishambaalira ku busiime, banakizi zishegulana kweꞌbyokulya, banakizi haana indengu. Naꞌbakeni, banakizi tabaalwa.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Yabo Bayahudi banayemerezania, banagenderera ukukizi gira nga kwo Moredekaayi akabayandikira.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi, âli riiri mugoma waꞌBayahudi booshi. Anâli mali gwanwa ashungika kwo abaminike, anataara ikibare, gira amenye ulusiku lwo agabasivya kwo.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Haliko, yiryo igambi libi, lyanamenyeekana mu bambali ba mwami. Mwami, anakuumania abandisi baage booshi, anakyula kwo lirya igambi libi lyo Hamaani atágiriiri Abayahudi, limúgwe kwo yenyene. Kiri naꞌbaana baage, bamanikwe.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 — ausente —
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Yizo siku zeꞌPuriimu, zikwiriiri zikizi kengeerwa, zinakizi simbahwa ngiisi mwaka. Zikizi kengeerwa mu ngiisi kibusi, na mu ngiisi mbaga, na mu ngiisi kaaya, na mu ngiisi poroveesi. Hatanagire Umuyahudi úwâye zijande, kandi iri kuziyibagira, halinde ukuhisa ku bibusi byoshi.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Umugoli Hesiteeri munyere Habihahiri, kuguma na Moredekaayi Umuyahudi, banayandika agandi maruba ku bukaruuke. Yago maruba, gâli kola ga kabiri, ganâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkusikamya isiku zeꞌPuriimu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Mu yago maruba, Moredekaayi anayandikira Abayahudi amagambo goꞌkubaholeeza, na goꞌkubasikamya. Gakayandikwa ku booshi ábâli tuuziri mu poroveesi igana na makumi gabiri na zirinda za mu butwali bwa mwami Serikisi.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Yago maruba gakayandikwa, hiꞌgulu lyoꞌkubabiikira yizo siku zeꞌPuriimu ku kyanya kyazo, nga kwo Moredekaayi noꞌmugoli Hesiteeri bakayandika. Banakizi zikulikira nga ngiisi kwo bâli kizi kulikira isiku zoꞌkuyishalisa, neꞌbyanya byoꞌmwizingeerwe.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Ulya Hesiteeri, ngiisi kwo akakyula, kwanasisa ulubaaja hiꞌgulu lyeꞌPuriimu. Byoshi byanayandikwa mu kitaabo.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.