Ester 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ngiisi kwo mwami akakyula hiꞌgulu lyaꞌBayahudi, byâli kwiriiri ukukoleka ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari. Ku lwolwo lusiku, abagoma baꞌBayahudi bâli kola bagaahima Abayahudi. Haliko lwanahinduka, lwanaba lusiku Abayahudi bo bagaahima.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Abayahudi ba mu ngiisi poroveesi ya mwami Serikisi, naꞌba mu ngiisi kaaya kaage, banayibiika kuguma, gira balwise ngiisi úgayiji bateera. Na bwaꞌbandu booshi bâli bayobohiri, ndaaye kiri noꞌmuguma úkayimanga imbere lyabo.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Baguvuruneeri booshi naꞌbatwali, kuguma naꞌbandi bakulu ábâli kizi kola kuguma na mwami, banayiji tabaala Abayahudi, bwo bâli yobohiri Moredekaayi.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Moredekaayi âli kizi huuzibwa bweneene mu kajumiro. Imyazi yage, yanakizi lumbuuka kiri na mu twaya twoshi, halinde anaba mugangambale.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Balya Bayahudi, ikyanya bakateera abagoma baabo, banakizi batongeera neꞌngooti, nga ngiisi kwo bâli loziizi, halinde banabasivya.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Abayahudi ábâli tuuziri mu kaaya keꞌSusaani, bakaminika abandu magana gataanu.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Banayita Parasandaata, na Darifooni, na Hasipaata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 na Poraata, na Hadaliya, na Haridaata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 na Parimashiita, na Harisaayi, na Haridaayi, na Bayezaata.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 Yabo, bo baana ikumi ba Hamaani mugala Hamedaata, umugoma waꞌBayahudi. Kundu bakayita yabo booshi, ndaakyo kindu kyabo kyo bakashahula.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Ngiisi ábakayitwa mu kaaya kahamu keꞌSusaani, umuharuuro gwabo gukayami menyeesibwa i bwami ku lwolwo lusiku.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Mwami anabwira umugoli Hesiteeri: «Mu kano kaaya kahamu mwonyene, Abayahudi keera bayita abandu magana gataanu, kuguma na bagala Hamaani kwo bashuba ikumi. Na mu tundi twaya, kwo na kwokwo. Aaho! Buno, biki bindi byo uloziizi? Biki byo ugambuuna? Ngiisi bindi byo uloziizi, ugabigirirwa naaho.»
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Hesiteeri anashuvya kwokuno: «E mwami, iri byangakusimiisa, kusheezi, Abayahudi ábali i Susaani, ubahanguulage kwo bashubi gira nga ngiisi kwo wabahanguula zeene. Na kwakundi, ibirunda byaꞌbagala Hamaani kwo bali ikumi, bimanikwe.»
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Yibyo byoshi, mwami anakyula kwo bikoleke. Bagala Hamaani kwo bali ikumi, ibirunda byabo byanamanikwa.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ku siku ikumi na zina zoꞌmwezi Hadaari, Abayahudi banakuumana mu kaaya keꞌSusaani, banayita kandi mwaꞌbandu magana gashatu. Si ibindu byabo, batanabishahula.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Ku yikyo kyanya, Abayahudi ba mu zindi poroveesi za mwami, nabo banakuumana hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga, halinde banayikiza mu maboko gaꞌbagoma baabo, banayita abandu bihumbi makumi galinda na bitaanu. Si bindu byabo, batanabishahula.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Yibyo byoshi, bikakoleka ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu zoꞌmwezi Hadaari. Noꞌlusiku úlukalulonda lwiꞌkumi na zina, banaluluhuuka kwo. Lwanaba lusiku lukulu lwoꞌkushambaala kwo.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Haliko, Abayahudi ba mu kaaya keꞌSusaani, boohe, banakuumana ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu, kiri na ku lwiꞌkumi na zina, batanaluluhuuka kwo. Ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu, lyo bakagira ulusiku lukulu, banalushagalukira, banalushambaalira bweneene.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Kyo kitumiri Abayahudi booshi ábatuuziri mu mbingiro, bali mu simbaha yulwo lusiku lwiꞌkumi na zina lwoꞌmwezi Hadaari, banali mu luyerekana kwoꞌbusiime mu kukizi twalirana indengu.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Birya íbikakoleka, Moredekaayi anabiyandika. Ha nyuma, anatuma amaruba imwaꞌBayahudi booshi ábâli tuuziri mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 Mu yago maruba, anabayandikira mwo kwokuno: «Ngiisi mwaka, mu siku ikumi na zina na mwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi Hadaari, bakizi zigira zibe siku ngulu.»
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 Mukuba, mu yizo siku, mwaꞌBayahudi bakahima abagoma baabo. Yugwo mwezi, kundu gwâli kola gwa kuminikwa kwo, haliko gwanayiji hinduka lusiku lwoꞌkushambaala kwo. Anabamenyeesa kwo yizo siku, bagakizi zishambaalira ku busiime, banakizi zishegulana kweꞌbyokulya, banakizi haana indengu. Naꞌbakeni, banakizi tabaalwa.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Yabo Bayahudi banayemerezania, banagenderera ukukizi gira nga kwo Moredekaayi akabayandikira.
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi, âli riiri mugoma waꞌBayahudi booshi. Anâli mali gwanwa ashungika kwo abaminike, anataara ikibare, gira amenye ulusiku lwo agabasivya kwo.
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 Haliko, yiryo igambi libi, lyanamenyeekana mu bambali ba mwami. Mwami, anakuumania abandisi baage booshi, anakyula kwo lirya igambi libi lyo Hamaani atágiriiri Abayahudi, limúgwe kwo yenyene. Kiri naꞌbaana baage, bamanikwe.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 — ausente —
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 Yizo siku zeꞌPuriimu, zikwiriiri zikizi kengeerwa, zinakizi simbahwa ngiisi mwaka. Zikizi kengeerwa mu ngiisi kibusi, na mu ngiisi mbaga, na mu ngiisi kaaya, na mu ngiisi poroveesi. Hatanagire Umuyahudi úwâye zijande, kandi iri kuziyibagira, halinde ukuhisa ku bibusi byoshi.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Umugoli Hesiteeri munyere Habihahiri, kuguma na Moredekaayi Umuyahudi, banayandika agandi maruba ku bukaruuke. Yago maruba, gâli kola ga kabiri, ganâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkusikamya isiku zeꞌPuriimu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Mu yago maruba, Moredekaayi anayandikira Abayahudi amagambo goꞌkubaholeeza, na goꞌkubasikamya. Gakayandikwa ku booshi ábâli tuuziri mu poroveesi igana na makumi gabiri na zirinda za mu butwali bwa mwami Serikisi.
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 Yago maruba gakayandikwa, hiꞌgulu lyoꞌkubabiikira yizo siku zeꞌPuriimu ku kyanya kyazo, nga kwo Moredekaayi noꞌmugoli Hesiteeri bakayandika. Banakizi zikulikira nga ngiisi kwo bâli kizi kulikira isiku zoꞌkuyishalisa, neꞌbyanya byoꞌmwizingeerwe.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Ulya Hesiteeri, ngiisi kwo akakyula, kwanasisa ulubaaja hiꞌgulu lyeꞌPuriimu. Byoshi byanayandikwa mu kitaabo.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.