Ester 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngiisi kwo mwami akakyula hiꞌgulu lyaꞌBayahudi, byâli kwiriiri ukukoleka ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari. Ku lwolwo lusiku, abagoma baꞌBayahudi bâli kola bagaahima Abayahudi. Haliko lwanahinduka, lwanaba lusiku Abayahudi bo bagaahima.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 Abayahudi ba mu ngiisi poroveesi ya mwami Serikisi, naꞌba mu ngiisi kaaya kaage, banayibiika kuguma, gira balwise ngiisi úgayiji bateera. Na bwaꞌbandu booshi bâli bayobohiri, ndaaye kiri noꞌmuguma úkayimanga imbere lyabo.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 Baguvuruneeri booshi naꞌbatwali, kuguma naꞌbandi bakulu ábâli kizi kola kuguma na mwami, banayiji tabaala Abayahudi, bwo bâli yobohiri Moredekaayi.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Moredekaayi âli kizi huuzibwa bweneene mu kajumiro. Imyazi yage, yanakizi lumbuuka kiri na mu twaya twoshi, halinde anaba mugangambale.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 Balya Bayahudi, ikyanya bakateera abagoma baabo, banakizi batongeera neꞌngooti, nga ngiisi kwo bâli loziizi, halinde banabasivya.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Abayahudi ábâli tuuziri mu kaaya keꞌSusaani, bakaminika abandu magana gataanu.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Banayita Parasandaata, na Darifooni, na Hasipaata,
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 na Poraata, na Hadaliya, na Haridaata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 na Parimashiita, na Harisaayi, na Haridaayi, na Bayezaata.
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 Yabo, bo baana ikumi ba Hamaani mugala Hamedaata, umugoma waꞌBayahudi. Kundu bakayita yabo booshi, ndaakyo kindu kyabo kyo bakashahula.
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 Ngiisi ábakayitwa mu kaaya kahamu keꞌSusaani, umuharuuro gwabo gukayami menyeesibwa i bwami ku lwolwo lusiku.
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 Mwami anabwira umugoli Hesiteeri: «Mu kano kaaya kahamu mwonyene, Abayahudi keera bayita abandu magana gataanu, kuguma na bagala Hamaani kwo bashuba ikumi. Na mu tundi twaya, kwo na kwokwo. Aaho! Buno, biki bindi byo uloziizi? Biki byo ugambuuna? Ngiisi bindi byo uloziizi, ugabigirirwa naaho.»
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Hesiteeri anashuvya kwokuno: «E mwami, iri byangakusimiisa, kusheezi, Abayahudi ábali i Susaani, ubahanguulage kwo bashubi gira nga ngiisi kwo wabahanguula zeene. Na kwakundi, ibirunda byaꞌbagala Hamaani kwo bali ikumi, bimanikwe.»
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 Yibyo byoshi, mwami anakyula kwo bikoleke. Bagala Hamaani kwo bali ikumi, ibirunda byabo byanamanikwa.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Ku siku ikumi na zina zoꞌmwezi Hadaari, Abayahudi banakuumana mu kaaya keꞌSusaani, banayita kandi mwaꞌbandu magana gashatu. Si ibindu byabo, batanabishahula.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 Ku yikyo kyanya, Abayahudi ba mu zindi poroveesi za mwami, nabo banakuumana hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga, halinde banayikiza mu maboko gaꞌbagoma baabo, banayita abandu bihumbi makumi galinda na bitaanu. Si bindu byabo, batanabishahula.
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 Yibyo byoshi, bikakoleka ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu zoꞌmwezi Hadaari. Noꞌlusiku úlukalulonda lwiꞌkumi na zina, banaluluhuuka kwo. Lwanaba lusiku lukulu lwoꞌkushambaala kwo.
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 Haliko, Abayahudi ba mu kaaya keꞌSusaani, boohe, banakuumana ku lusiku lwiꞌkumi na zishatu, kiri na ku lwiꞌkumi na zina, batanaluluhuuka kwo. Ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu, lyo bakagira ulusiku lukulu, banalushagalukira, banalushambaalira bweneene.
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 Kyo kitumiri Abayahudi booshi ábatuuziri mu mbingiro, bali mu simbaha yulwo lusiku lwiꞌkumi na zina lwoꞌmwezi Hadaari, banali mu luyerekana kwoꞌbusiime mu kukizi twalirana indengu.
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Birya íbikakoleka, Moredekaayi anabiyandika. Ha nyuma, anatuma amaruba imwaꞌBayahudi booshi ábâli tuuziri mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi.
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Mu yago maruba, anabayandikira mwo kwokuno: «Ngiisi mwaka, mu siku ikumi na zina na mwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi Hadaari, bakizi zigira zibe siku ngulu.»
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 Mukuba, mu yizo siku, mwaꞌBayahudi bakahima abagoma baabo. Yugwo mwezi, kundu gwâli kola gwa kuminikwa kwo, haliko gwanayiji hinduka lusiku lwoꞌkushambaala kwo. Anabamenyeesa kwo yizo siku, bagakizi zishambaalira ku busiime, banakizi zishegulana kweꞌbyokulya, banakizi haana indengu. Naꞌbakeni, banakizi tabaalwa.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 Yabo Bayahudi banayemerezania, banagenderera ukukizi gira nga kwo Moredekaayi akabayandikira.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi, âli riiri mugoma waꞌBayahudi booshi. Anâli mali gwanwa ashungika kwo abaminike, anataara ikibare, gira amenye ulusiku lwo agabasivya kwo.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 Haliko, yiryo igambi libi, lyanamenyeekana mu bambali ba mwami. Mwami, anakuumania abandisi baage booshi, anakyula kwo lirya igambi libi lyo Hamaani atágiriiri Abayahudi, limúgwe kwo yenyene. Kiri naꞌbaana baage, bamanikwe.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 — ausente —
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 Yizo siku zeꞌPuriimu, zikwiriiri zikizi kengeerwa, zinakizi simbahwa ngiisi mwaka. Zikizi kengeerwa mu ngiisi kibusi, na mu ngiisi mbaga, na mu ngiisi kaaya, na mu ngiisi poroveesi. Hatanagire Umuyahudi úwâye zijande, kandi iri kuziyibagira, halinde ukuhisa ku bibusi byoshi.
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Umugoli Hesiteeri munyere Habihahiri, kuguma na Moredekaayi Umuyahudi, banayandika agandi maruba ku bukaruuke. Yago maruba, gâli kola ga kabiri, ganâli riiri hiꞌgulu lyoꞌkusikamya isiku zeꞌPuriimu.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 Mu yago maruba, Moredekaayi anayandikira Abayahudi amagambo goꞌkubaholeeza, na goꞌkubasikamya. Gakayandikwa ku booshi ábâli tuuziri mu poroveesi igana na makumi gabiri na zirinda za mu butwali bwa mwami Serikisi.
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 Yago maruba gakayandikwa, hiꞌgulu lyoꞌkubabiikira yizo siku zeꞌPuriimu ku kyanya kyazo, nga kwo Moredekaayi noꞌmugoli Hesiteeri bakayandika. Banakizi zikulikira nga ngiisi kwo bâli kizi kulikira isiku zoꞌkuyishalisa, neꞌbyanya byoꞌmwizingeerwe.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 Ulya Hesiteeri, ngiisi kwo akakyula, kwanasisa ulubaaja hiꞌgulu lyeꞌPuriimu. Byoshi byanayandikwa mu kitaabo.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.