Ester 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ikyanya Abayahudi bakaba keera bayishalisa zirya siku zishatu, Hesiteeri anayambala ikanju lyoꞌmulimbo lyeꞌkigoli, anagenda mu lubuga lwaꞌkajumiro, anayimanga imbere lyeꞌkisiika. Mwami, âli bwatiiri ku kitumbi kyage, atungiini ku mulyango gwoꞌlubuga.
1 No terceiro dia, Ester se aprontou com os seus trajes reais e se pôs no pátio interior do palácio real, em frente à residência do rei. O rei estava sentado no seu trono real, voltado para a porta da residência.
2 Neꞌri akabona umugoli Hesiteeri ayimaaziri yaho, anasiima, anayami múshonga ingoni yeꞌnooro. Kwokwo, Hesiteeri anamúyegeera, anahuma ku rusongo lwayo.
2 Quando o rei viu a rainha Ester parada no pátio, ela alcançou favor diante dele, e o rei estendeu-lhe o cetro de ouro que tinha na mão. Ester se aproximou e tocou na ponta do cetro.
3 Uyo mwami, anabuuza, ti: «E mugoli Hesiteeri, biki byo uloziizi? Umbuunage ngiisi byo uloziizi. Kundu kyangaba kihande kyoꞌbutwali bwani, ugakihaabwa.»
3 Então o rei perguntou: — O que é que você tem, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Até a metade do reino lhe será dado.
4 Hesiteeri, ti: «E mwami, iri byangakusimiisa, uyije zeene kuguma na Hamaani, ku lusiku lukulu lwo ngakugirira.»
4 Ester respondeu: — Se for do seu agrado, venha hoje com Hamã ao banquete que preparei para o rei.
5 Kwokwo, yulwo lusiku lukulu, mwami na Hamaani banalugenda kwo.
5 Então o rei disse: — Peçam a Hamã que venha depressa, para que possamos atender ao pedido de Ester. Assim, o rei e Hamã foram ao banquete que Ester havia preparado.
6 Neꞌri bakaba baki gweti bagaanywa idivaayi, mwami anashubi buuza Hesiteeri: «Mbwira byo uloziizi, ugabihaabwa. Ewe! Biki byo ugweti ugahuuna? Kundu wangambuuna ikihande kyoꞌbutwali bwani, ugakihaabwa.»
6 Enquanto bebiam vinho, o rei disse a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. O que você quer? Será dado, mesmo que seja metade do reino.
7 Hesiteeri naye, ti: «Ngiisi byo ndoziizi ukukuhuuna, byo byebino:
7 Ester respondeu: — Meu pedido e o meu desejo são o seguinte:
8 E mwami, nakuyinginga, iri wangaba unziimiri, neꞌri byangakusimiisa, kusheezi mwe na Hamaani, mushubi yija ku lusiku lukulu lwo ngamùgirira. Ku kyekyo kihe, lyo ngakushuvya.»
8 se achei favor diante do rei, e se for do agrado do rei conceder o meu pedido e cumprir o meu desejo, então que o rei venha com Hamã ao banquete que vou preparar para eles amanhã. Então farei o pedido que o rei me concede.
9 Iri Hamaani akahuluka mu kajumiro, umutima gwanaba gukoli shenguusiri, anaba akoli shambiiri bweneene. Halikago, iri akabona Moredekaayi ha mulyango gwaꞌkajumiro, anaraakara bweneene, bwo Moredekaayi atamúsimbahiri, mbu amúyimukire.
9 Naquele dia, Hamã saiu alegre e animado. Mas ficou furioso ao encontrar Mordecai junto à porta do rei e ver que ele não se levantava nem tremia diante dele.
10 Kundu kwokwo, Hamaani anayihangirira, anataaha.
10 Porém Hamã se conteve e foi para casa. Depois mandou vir os seus amigos e Zeres, sua mulher.
11 Iri bakaba bakoli kuumaniri, anatondeera ukubaganuulira hiꞌgulu lyaꞌkanyamwala keꞌbindu byage, na ngiisi kwo akoli ba mugale bweneene. Anabaganuulira na ngiisi kwo mwami keera amúkuza ku njira nyingi, ukuhima abandi batwali ba mu kihugo.
11 Hamã falou sobre a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, tudo em que o rei o tinha engrandecido e como o tinha exaltado sobre os oficiais e servos do rei.
12 Hamaani anashubi yihaya, ti: «Bitanali byebyo naaho. Niehe naaho nie Hesiteeri alaalika kuguma na mwami, ku lusiku lukulu. Kiri na kusheezi, twe na mwami naaho, twe twashubi laalikwa.
12 E Hamã acrescentou: — A própria rainha Ester a ninguém mais convidou para vir com o rei ao banquete que tinha preparado, a não ser a mim. E também para amanhã estou convidado por ela, juntamente com o rei.
13 Si ikyanya ngi bwini ulya Muyahudi Moredekaayi kwiꞌrembo lyaꞌkajumiro, yibyo byoshi, ndaako kamaro ko bimbitiiri.»
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado junto à porta do rei.
14 Uyo mukaage Zereeshi, kuguma na yabo biira baage booshi, banamúbwira: «Aaho! Uyubakiise ikimaniko kila, íkihiiti ikimango kyeꞌmeetere makumi gabiri na zibiri. Kusheezi, wangazinduka imwa mwami, unahuune mwami kwo Moredekaayi akimanikwe kwo, ubuli genda na mwami ku lusiku lukulu, ukoli shambiiri.» Yizo shungi, zanashambaaza Hamaani, anagiriisa ikimaniko.
14 Então Zeres, a mulher de Hamã, e todos os amigos dele disseram: — Mande fazer uma forca de vinte e dois metros de altura e, pela manhã, diga ao rei que nela enforquem Mordecai. Então vá alegre com o rei ao banquete. A sugestão foi bem-aceita por Hamã, que mandou levantar a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.