Ester 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Birya byoshi íbikakoleka, iri Moredekaayi akabimenya, anayami daatula ibyambalwa byage. Anayambala ubusuuzu, iri anayishiiga umunyota-kiiko. Ha nyuma, anagenda mu kaaya agweti agabululuka.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 Anahika kwiꞌrembo lyeꞌnyumba yeꞌbwami, haliko atanayingira. Mukuba, ndaaye úwâli hangwirwi ukuyingira mwo, anayambiiti ubusuuzu.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 Ngiisi byo mwami akakyula, iri bikamenyeesibwa mu ngiisi kaaya, Abayahudi booshi banajengeerwa bweneene, banatondeera ukuyishalisa, iri banakizi lira ku kimombo. Abingi baabo, banakizi gwejera mu munyota-kiiko, bakoli yambiiti amasuuzu.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 Ikyanya Moredekaayi âli koli jengiirwi bweneene, abatungule naꞌbaja-kazi baage, banayiji menyeesa umugoli Hesiteeri. Kyanatuma umutima gwage gugasiriira bweneene. Anatumira Moredekaayi ibyambalwa, gira ahogole ubusuuzu, anabiyambale, haliko anabilahira.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 Lyeryo, Hesiteeri anatumira Hataaki, umutungule muguma weꞌbwami úwâli kizi múkolera. Neꞌri akahika, anamútuma imunda ulya Moredekaayi, gira agendi menya ngiisi íbyamúkoleka kwo, amenye na kituma kiki akoli jengiirwi.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 Uyo Hataaki, iri akahuluka mu nyumba, anagwanana noꞌlya Moredekaayi mu lubuga lwaꞌkaaya, bwo lwâli riiri hoofi liꞌrembo lyaꞌkajumiro.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 Moredekaayi anamúganuulira ngiisi íbyamúba kwo, anamúbwira noꞌmuharuuro gweꞌfwaranga zo Hamaani akashungika kwo agatanga mu kihinda kyeꞌbwami, gira lyaꞌBayahudi baminikwe.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 Anamúheereza naꞌmaruba goꞌkumenyeesa hiꞌgulu lyoꞌkuminikwa kwabo, ágakayandikwa mu kaaya keꞌSusaani. Galya maruba, Moredekaayi anagatuma imunda Hesiteeri, gira amenyeesibwe ngiisi íbikola mu koleka, anadeta kwo ayami genda imunda mwami, anamúyinginge kwo akejeerere Abayahudi, abandu baage.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 Galya magambo go Moredekaayi akabwira Hataaki, naye anagendi gaganuulira umugoli Hesiteeri.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 Haliko, Hesiteeri anashubi tuma Hataaki imunda Moredekaayi, ti:
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 «Abakozi booshi ba mwami, kiri naꞌbandu beꞌporoveesi zooshi, bayiji-yiji kwo ndaaye mundu úwangagendi yingira mu lubuga lweꞌbwami, átahamagiirwi. Neꞌri angayingira mwo, akwiriiri ayitwe. Úwangakira naaho, ngeeka mwami amushonge ingoni yage yeꞌnooro. Na buno, keera namala umwezi gwoshi índanahamagalwa na mwami.»
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 Iyo ndumwa ya Hesiteeri, ikyanya Moredekaayi akagilonga,
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 anayami tuma ishuvyo kwokuno: «Ewe! Ka utoniri kwo we hiitagi umutuula ukuhima Abayahudi booshi, mbu bwo utuuziri mu kajumiro? Aahabi!
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 Ku kino kyanya, iri wangajandagirira Abayahudi, bagalonga ubutabaazi ku gindi njira, banakizibwe. Si wehe, kuguma neꞌmbaga ya yisho, mweshi mugaminikwa. Aahago! Nyandi úwangamenya iri wangaba ukabiikwa ube mugoli hiꞌgulu lyeꞌkyanya íkiri nga kino?»
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 Uyo mugoli Hesiteeri, anatumira Moredekaayi ishuvyo kwokuno:
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 «Ugendage mu kaaya keꞌSusaani, unakuumanie Abayahudi booshi ábali mwo, munayishalise hiꞌgulu lyani. Hatagire byo mugaalya, kandi iri byo mugaanywa ku siku zishatu, ubushigi niꞌzuuba. Naani, kuguma naꞌbakozi baani, nyiitu tugayishalisa. Ha nyuma, ngabulagi genda imunda mwami, kundu ulubaaja lutahangwiri kwo habe umundu úgagendi múbona átahangwirwi. Neꞌri kwangiba kuyitwa, kwoshi kwokwo.»
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 Uyo Moredekaayi, anataahaga. Na ngiisi byoꞌlya Hesiteeri akamúbwira, anagendi bigira.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.