Ester 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Birya byoshi íbikakoleka, iri Moredekaayi akabimenya, anayami daatula ibyambalwa byage. Anayambala ubusuuzu, iri anayishiiga umunyota-kiiko. Ha nyuma, anagenda mu kaaya agweti agabululuka.
1 Quando Mordecai soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
2 Anahika kwiꞌrembo lyeꞌnyumba yeꞌbwami, haliko atanayingira. Mukuba, ndaaye úwâli hangwirwi ukuyingira mwo, anayambiiti ubusuuzu.
2 e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
3 Ngiisi byo mwami akakyula, iri bikamenyeesibwa mu ngiisi kaaya, Abayahudi booshi banajengeerwa bweneene, banatondeera ukuyishalisa, iri banakizi lira ku kimombo. Abingi baabo, banakizi gwejera mu munyota-kiiko, bakoli yambiiti amasuuzu.
3 Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
4 Ikyanya Moredekaayi âli koli jengiirwi bweneene, abatungule naꞌbaja-kazi baage, banayiji menyeesa umugoli Hesiteeri. Kyanatuma umutima gwage gugasiriira bweneene. Anatumira Moredekaayi ibyambalwa, gira ahogole ubusuuzu, anabiyambale, haliko anabilahira.
4 Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mordecai, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
5 Lyeryo, Hesiteeri anatumira Hataaki, umutungule muguma weꞌbwami úwâli kizi múkolera. Neꞌri akahika, anamútuma imunda ulya Moredekaayi, gira agendi menya ngiisi íbyamúkoleka kwo, amenye na kituma kiki akoli jengiirwi.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mordecai para saber que era aquilo, e por que era.
6 Uyo Hataaki, iri akahuluka mu nyumba, anagwanana noꞌlya Moredekaayi mu lubuga lwaꞌkaaya, bwo lwâli riiri hoofi liꞌrembo lyaꞌkajumiro.
6 Hataque, pois, saiu a ter com Mordecai à praça da cidade, diante da porta do rei;
7 Moredekaayi anamúganuulira ngiisi íbyamúba kwo, anamúbwira noꞌmuharuuro gweꞌfwaranga zo Hamaani akashungika kwo agatanga mu kihinda kyeꞌbwami, gira lyaꞌBayahudi baminikwe.
7 e Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
8 Anamúheereza naꞌmaruba goꞌkumenyeesa hiꞌgulu lyoꞌkuminikwa kwabo, ágakayandikwa mu kaaya keꞌSusaani. Galya maruba, Moredekaayi anagatuma imunda Hesiteeri, gira amenyeesibwe ngiisi íbikola mu koleka, anadeta kwo ayami genda imunda mwami, anamúyinginge kwo akejeerere Abayahudi, abandu baage.
8 Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
9 Galya magambo go Moredekaayi akabwira Hataaki, naye anagendi gaganuulira umugoli Hesiteeri.
9 Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Haliko, Hesiteeri anashubi tuma Hataaki imunda Moredekaayi, ti:
10 Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mordecai:
11 «Abakozi booshi ba mwami, kiri naꞌbandu beꞌporoveesi zooshi, bayiji-yiji kwo ndaaye mundu úwangagendi yingira mu lubuga lweꞌbwami, átahamagiirwi. Neꞌri angayingira mwo, akwiriiri ayitwe. Úwangakira naaho, ngeeka mwami amushonge ingoni yage yeꞌnooro. Na buno, keera namala umwezi gwoshi índanahamagalwa na mwami.»
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
12 Iyo ndumwa ya Hesiteeri, ikyanya Moredekaayi akagilonga,
12 E referiram a Mordecai as palavras de Ester.
13 anayami tuma ishuvyo kwokuno: «Ewe! Ka utoniri kwo we hiitagi umutuula ukuhima Abayahudi booshi, mbu bwo utuuziri mu kajumiro? Aahabi!
13 Então Mordecai mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
14 Ku kino kyanya, iri wangajandagirira Abayahudi, bagalonga ubutabaazi ku gindi njira, banakizibwe. Si wehe, kuguma neꞌmbaga ya yisho, mweshi mugaminikwa. Aahago! Nyandi úwangamenya iri wangaba ukabiikwa ube mugoli hiꞌgulu lyeꞌkyanya íkiri nga kino?»
14 Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
15 Uyo mugoli Hesiteeri, anatumira Moredekaayi ishuvyo kwokuno:
15 De novo Ester mandou-os responder a Mordecai:
16 «Ugendage mu kaaya keꞌSusaani, unakuumanie Abayahudi booshi ábali mwo, munayishalise hiꞌgulu lyani. Hatagire byo mugaalya, kandi iri byo mugaanywa ku siku zishatu, ubushigi niꞌzuuba. Naani, kuguma naꞌbakozi baani, nyiitu tugayishalisa. Ha nyuma, ngabulagi genda imunda mwami, kundu ulubaaja lutahangwiri kwo habe umundu úgagendi múbona átahangwirwi. Neꞌri kwangiba kuyitwa, kwoshi kwokwo.»
16 Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
17 Uyo Moredekaayi, anataahaga. Na ngiisi byoꞌlya Hesiteeri akamúbwira, anagendi bigira.
17 Então Mordecai foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.