Ester 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Birya byoshi íbikakoleka, iri Moredekaayi akabimenya, anayami daatula ibyambalwa byage. Anayambala ubusuuzu, iri anayishiiga umunyota-kiiko. Ha nyuma, anagenda mu kaaya agweti agabululuka.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco e cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
2 Anahika kwiꞌrembo lyeꞌnyumba yeꞌbwami, haliko atanayingira. Mukuba, ndaaye úwâli hangwirwi ukuyingira mwo, anayambiiti ubusuuzu.
2 Foi até a porta do palácio real, mas não entrou, porque ninguém vestido de pano de saco tinha permissão de entrar.
3 Ngiisi byo mwami akakyula, iri bikamenyeesibwa mu ngiisi kaaya, Abayahudi booshi banajengeerwa bweneene, banatondeera ukuyishalisa, iri banakizi lira ku kimombo. Abingi baabo, banakizi gwejera mu munyota-kiiko, bakoli yambiiti amasuuzu.
3 Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Ikyanya Moredekaayi âli koli jengiirwi bweneene, abatungule naꞌbaja-kazi baage, banayiji menyeesa umugoli Hesiteeri. Kyanatuma umutima gwage gugasiriira bweneene. Anatumira Moredekaayi ibyambalwa, gira ahogole ubusuuzu, anabiyambale, haliko anabilahira.
4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que ele as vestisse e tirasse o pano de saco; mas ele não quis aceitá-las.
5 Lyeryo, Hesiteeri anatumira Hataaki, umutungule muguma weꞌbwami úwâli kizi múkolera. Neꞌri akahika, anamútuma imunda ulya Moredekaayi, gira agendi menya ngiisi íbyamúkoleka kwo, amenye na kituma kiki akoli jengiirwi.
5 Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e porque ele estava agindo assim.
6 Uyo Hataaki, iri akahuluka mu nyumba, anagwanana noꞌlya Moredekaayi mu lubuga lwaꞌkaaya, bwo lwâli riiri hoofi liꞌrembo lyaꞌkajumiro.
6 Hatá foi a Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio real.
7 Moredekaayi anamúganuulira ngiisi íbyamúba kwo, anamúbwira noꞌmuharuuro gweꞌfwaranga zo Hamaani akashungika kwo agatanga mu kihinda kyeꞌbwami, gira lyaꞌBayahudi baminikwe.
7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus.
8 Anamúheereza naꞌmaruba goꞌkumenyeesa hiꞌgulu lyoꞌkuminikwa kwabo, ágakayandikwa mu kaaya keꞌSusaani. Galya maruba, Moredekaayi anagatuma imunda Hesiteeri, gira amenyeesibwe ngiisi íbikola mu koleka, anadeta kwo ayami genda imunda mwami, anamúyinginge kwo akejeerere Abayahudi, abandu baage.
8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio, que tinha sido anunciado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e insistisse com ela para que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.
9 Galya magambo go Moredekaayi akabwira Hataaki, naye anagendi gaganuulira umugoli Hesiteeri.
9 Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu tinha dito.
10 Haliko, Hesiteeri anashubi tuma Hataaki imunda Moredekaayi, ti:
10 Então ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu:
11 «Abakozi booshi ba mwami, kiri naꞌbandu beꞌporoveesi zooshi, bayiji-yiji kwo ndaaye mundu úwangagendi yingira mu lubuga lweꞌbwami, átahamagiirwi. Neꞌri angayingira mwo, akwiriiri ayitwe. Úwangakira naaho, ngeeka mwami amushonge ingoni yage yeꞌnooro. Na buno, keera namala umwezi gwoshi índanahamagalwa na mwami.»
11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias do império sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem por ele ser chamado: será morto, a não ser que o rei estenda o cetro de ouro para a pessoa e lhe poupe a vida. E eu não sou chamada à presença do rei há mais de trinta dias".
12 Iyo ndumwa ya Hesiteeri, ikyanya Moredekaayi akagilonga,
12 Quando Mardoqueu recebeu a resposta de Ester,
13 anayami tuma ishuvyo kwokuno: «Ewe! Ka utoniri kwo we hiitagi umutuula ukuhima Abayahudi booshi, mbu bwo utuuziri mu kajumiro? Aahabi!
13 mandou dizer-lhe: "Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, de todos os judeus só você escapará,
14 Ku kino kyanya, iri wangajandagirira Abayahudi, bagalonga ubutabaazi ku gindi njira, banakizibwe. Si wehe, kuguma neꞌmbaga ya yisho, mweshi mugaminikwa. Aahago! Nyandi úwangamenya iri wangaba ukabiikwa ube mugoli hiꞌgulu lyeꞌkyanya íkiri nga kino?»
14 pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família de seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha? "
15 Uyo mugoli Hesiteeri, anatumira Moredekaayi ishuvyo kwokuno:
15 Então Ester mandou esta resposta a Mardoqueu:
16 «Ugendage mu kaaya keꞌSusaani, unakuumanie Abayahudi booshi ábali mwo, munayishalise hiꞌgulu lyani. Hatagire byo mugaalya, kandi iri byo mugaanywa ku siku zishatu, ubushigi niꞌzuuba. Naani, kuguma naꞌbakozi baani, nyiitu tugayishalisa. Ha nyuma, ngabulagi genda imunda mwami, kundu ulubaaja lutahangwiri kwo habe umundu úgagendi múbona átahangwirwi. Neꞌri kwangiba kuyitwa, kwoshi kwokwo.»
16 "Vá reunir todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".
17 Uyo Moredekaayi, anataahaga. Na ngiisi byoꞌlya Hesiteeri akamúbwira, anagendi bigira.
17 Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.