Ester 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, mwami Serikisi anakuza Hamaani ukuhima abandi bakulu booshi. (Uyo Hamaani, âli riiri mugala Hamedaata, wa mu mulala gwaꞌHagagi.)
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Mwami anakyula kwaꞌbakulu booshi ábali kwiꞌrembo lyeꞌbwami, bakizi simbaha uyo Hamaani, mu kukizi múfukamira. Yabo booshi, banakizi gira kwokwo. Haliko, ulya Moredekaayi yehe, analahira.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 Yabo bakulu beꞌbwami ábâli shiibiri yaho kwiꞌrembo, banabuuza Moredekaayi: «Lulya lubaaja lwa mwami, kituma kikagi wehe, ugweti ugalugayiriza?»
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Iyo ngesho ya Moredekaayi, yabo bakulu banakizi múbwira kwo agijande. Haliko, atanabatwaza, anababwira íbitumiri atafukamira Hamaani, mbu bwo ali Muyahudi. Kwokwo, banagendi múlega imunda Hamaani, balole iri Hamaani agamúyigenderera.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Hamaani, iri akayuvwa kwo Moredekaayi atagweti agamúsimbaha, kandi iri ukumúfukamira, anaraakara bweneene.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Neꞌri akayiji menya kwo Moredekaayi ali Muyahudi, atanaki siima kwo ahane Moredekaayi yenyene. Haliko, analooza ubulyo bwo agaminika mwoꞌmulala gwoshi gwa Moredekaayi, kuli kudeta Abayahudi booshi ábâli tuuziri mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Mwami Serikisi, iri akahisa imyaka ikumi niꞌbiri atwaziri, Hamaani anagiriisa ikibare mu mwezi gwa mbere úguli mu detwa Nisani. Yikyo kibare kiri mu buuzibwa Puriimu, kyanagirwa imbere lya Hamaani, gira alonge ukumenya ulusiku noꞌmwezi gwo agaminika kwaꞌBayahudi. Yikyo kibare, kyanagwa ku mwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 Kyanatuma Hamaani agayiji bwira mwami Serikisi kwokuno: «Hali abandu boꞌmulala mulebe, ábashabukiiri mu poroveesi zaawe zooshi. Yabo bandu, ingesho zaabo zitashushiini neꞌzaꞌbandi. Bitanali byebyo naaho. Kiri neꞌmaaja zaawe, batali mu zisimbaha. Aaho! Ndabwini íbitumiri tugabayigenderera.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 E mwami, iri wangasiima ukubaminika, ukyule naaho mu kuyandika. Iri wangagira kwokwo, naani nakulagaania kwo ngabiika mweꞌfwaranga bihumbi ikumi byeꞌharija mu kihinda kyawe kyeꞌkyami.»
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 Haaho, mwami anahogola imbete yage ku munwe, irya íyâli riiri kwaꞌkamangu, anagiheereza Hamaani, ulya mugoma waꞌBayahudi. (Hamaani âli riiri mugala Hamedaata, Umuhagagi).
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Lyeryo mwami anabwira Hamaani: «Yizo fwaranga zaawe, uzibeerane. Si yabo bandu, ubagirirage nga ngiisi kwo uloziizi.»
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 Ulusiku lwiꞌkumi na zishatu lwoꞌmwezi gwa mbere, iri lukahika, Hamaani anatumira abandisi booshi beꞌbwami. Neꞌri bakahikaga, anabaheereza ngiisi byo bagayandikira abandu ba ngiisi kaaya, naꞌba ngiisi ndeto. Kuli kudeta abandu booshi ábali mu butwali bwage. Bakayandikira baguvuruneeri, naꞌbandi bakulu, kuguma naꞌbanalushaagwa. Yago mandiko, gakayandikwa kwiꞌziina lya mwami Serikisi, ganabiikwa kwaꞌkamangu ákali ku mbete yage.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Ngiisi kihugo kya mu yubwo bwami, kyanatumirwa amaruba.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 Yago maruba, banabona kwo buli bwija gayandikirwe abandu ba ngiisi poroveesi, naꞌba ngiisi mulala, gira ku lwolwo lusiku, ngiisi mundu agwanwe ayilingikania.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Ikyanya mwami akakyula, yabo ábakatumwa, banayami vwaruka. Lulya lubaaja, banayami gendi lumenyeesa mu kaaya kahamu keꞌSusaani. Abandu booshi ba mu yako kaaya, iri bakayuvwa, banakanguka bweneene. Haliko mwami bo na Hamaani, bâli bwatiiri, iri bananywa.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.