Ester 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, ikyanya mwami Serikisi âli mali hooha, anakizi yitoneesa ngiisi kwoꞌlya Vashiti akamúgira, na ngiisi kwo âli mali kyula hiꞌgulu lyage.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Kwokwo, abakozi baage banamúbwira: «E mwami, leka batee kuloogeza abanyere ábanonosiri, banabe batazindi menyana naꞌbashosi.
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Utume abandu baawe mu ngiisi poroveesi yo utwaziri, bagendi leeta abanyere booshi ábanonosiri, bayije mu kaaya kahamu keꞌSusaani, mu nyumba yaꞌbakozi baawe bakazi. Yabo banyere, bayalikirwe mwo, banakizi langwa noꞌmutungule Hegaayi, ulya úli mu langa abakazi. Bakizi haabwa amavuta goꞌkuyishiiga, halinde banabuyahe.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Mu yabo banyere, ngiisi úgakusimiisa, abe ye mugoli. Ayabiire ahandu ha Vashiti.» Yiryo ihano, mwami analisiima, analikulikira.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Mu yako kaaya keꞌSusaani, mwâli riiri Umuyahudi muguma, iziina lyage ye Moredekaayi mugala Yahiiri, mwijukulu Shimeyi. Na Shimeyi âli riiri mugala Kishi mwene Binyamiini.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Uyo Moredekaayi, âli riiri muguma wa ábakatwalwa imbohe kuguma na Yekoniya, mwami weꞌBuyuda, ku kyanya Nebukandeneza, mwami weꞌBabeeri, akabagwata imbira.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Moredekaayi âli riiri muvyala wa Hadaasa. Noꞌyo Hadaasa, irindi iziina lyage, ye Hesiteeri. Na bwoꞌyo Hesiteeri âli riiri fuuvi, kyanatuma Moredekaayi agamúlera nga munyere wage. Uyo Hesiteeri, âli nonosiri ngana-ngana.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Ikyanya mwami akakyula kwaꞌbanyere baleetwe mu kaaya kahamu keꞌSusaani, abanyere bingi banaleetwa yo. Hegaayi, anakizi balanga, bwo ye wâli mulaazi waꞌbakazi. Hesiteeri naye, Hegaayi anamúlanga mu nyumba yeꞌbwami.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Uyo Hesiteeri, anasimiisa Hegaayi bweneene, halinde anakizi músumburusa. Ee! Âli kizi múheereza amavuta goꞌkuyishiiga, kiri neꞌbyokulya, anamúheereza abaja-kazi balinda beꞌbwami, anamúbiika mu kisiika kiija mu nyumba yaꞌbakazi.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Uyo Moredekaayi, âli mali gwanwa alahiza Hesiteeri, atadete kwo ali Muyahudi-kazi, atanadete akaaya keꞌmwabo. Kyanatuma atagabimenyeesa.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Ngiisi lusiku, Moredekaayi âli kizi lenga-lenga yaho kwiꞌrembo lyeꞌnyumba yaꞌbakazi, gira alonge ukumenya ngiisi kwo Hesiteeri avyuka, na ngiisi kwo ashiiba.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Ikyanya abanyere batazi gendi yiyerekana imwa mwami Serikisi, bâli kizi tee mala imyezi ikumi niꞌbiri, bagweti bagayilimbiisa. Bali mu tee hisa imyezi ndatu, bagweti bagayishiiga amavuta geꞌmanemane. Neꞌgindi myezi ndatu, banakizi yishiiga amalaasi, naꞌgandi mavuta goꞌkubabuyahya.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Ikyanya umunyere âli kizi ba akola agagenda imwa mwami, ngiisi byo âli kizi looza ukugenda ayambiiti, byo na byebyo byo âli kizi haabwa.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Neꞌkyanya kyoꞌkugenda yo, kyâli kizi ba kyaꞌkabigingwe, anâli kizi lyoka yo shesheezi. Lyeryo, anatwalwe mu gindi nyumba yaꞌbakazi, íyâli kizi langwa noꞌmutungule Shashigaazi. Mukuba, yehe, ye wâli kizi langa abandi bamuka mwami. Uyo munyere atâli kizi shubi galukira imwa mwami, mwami átazi simiisibwa, anamúhamagale yenyene mwiꞌziina lyage, kwo ashubi yija. Ngeeka mwami amúhamagale yenyene, mwiꞌziina lyage.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Uyo Hesiteeri, ikyanya âli kola agayingira imwa mwami, ndaakyo kindu kyoshi kyo akahuuna, kítali kyekirya kyoꞌlya mutungule Hegaayi akamúshungikira. Mukuba, ye wâli kizi langa abagoli ba mwami. (Uyo Hesiteeri âli riiri munyere woꞌmuhisi Habihahiri. Noꞌyo Habihahiri âli mwizo wa Moredekaayi. Kyo kikatuma Moredekaayi agaalera Hesiteeri.) Uyo Hesiteeri, ngiisi úwâli kizi múbanda kwaꞌmasu, anayami músiima.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Uyo mwami Serikisi, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, banatwala ulya Hesiteeri mu nyumba yeꞌbwami. Gwâli kola mwezi gwiꞌkumi, úguli mu detwa Tibeeti.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Ulya Hesiteeri, mwami anamúvunikira ukuhima abandi bakaage booshi. Emwe! Hesiteeri anamúsimiisa bweneene, kyanatuma mwami agamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, mu kuyerekana kwo ye kola mugoli ahandu ha Vashiti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Mwami, anasimbahiisa Hesiteeri, anamúgirira ulusiku lukulu lwaꞌkahebuuza. Analaalika abatwali booshi, naꞌbagingi ba mu bwami bwage. Na kwakundi, anakyula kwaꞌbandu booshi mu poroveesi zaage balonge ulusiku lwoꞌkuluhuuka. Noꞌkukulikirana noꞌbugale bwingi bwoꞌbwami bwage, anakizi batengula bweneene.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Ikyanya abanyere bakashubi kuumanibwa ubwa kabiri, uyo Moredekaayi âli kola kwiꞌrembo lyeꞌbwami.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Kundu kwokwo, ndaaye mundu ye Hesiteeri âli kizi bwira kwo ali Muyahudi-kazi, kandi iri akaaya ko âli lyosiri mwo. Mukuba, kwokwo kwo Moredekaayi âli mali gwanwa amúhanuula. Ngiisi byoꞌyo Moredekaayi âli kizi múbwira, âli kizi bisimbaha, nga kwo âli yamiri ali mu músimbaha ku kyanya âli kizi múlera.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 Lusiku luguma Moredekaayi anaba abwatiiri halya kwiꞌrembo lyeꞌbwami, áhâli kizi shiiba abasirikaani boꞌkukizi langa mwami, Bigitaani na Tereeshi. Yabo bombi, banaraakara bweneene hiꞌgulu lya mwami, banagira igambi lyoꞌkumúyita.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Yiryo igambi, Moredekaayi anayiji limenya, anagendi lihwehuka umugoli Hesiteeri. Hesiteeri naye analimenyeesa mwami, mu kumúbwira kwo Moredekaayi ye wamúhwehuka lyo.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Yugwo mwazi, iri bakagugahiriza bwija, banabona kwo guli gwoꞌkuli. Kyanatuma yabo bombi, bagayitwa mu kubamanika. Yago gooshi, ganayandikwa mu kitaabo kyoꞌbukengeeze bwa íbikalenga. Na mwami âli riiri kamasi.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.