Ester 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, ikyanya mwami Serikisi âli mali hooha, anakizi yitoneesa ngiisi kwoꞌlya Vashiti akamúgira, na ngiisi kwo âli mali kyula hiꞌgulu lyage.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Kwokwo, abakozi baage banamúbwira: «E mwami, leka batee kuloogeza abanyere ábanonosiri, banabe batazindi menyana naꞌbashosi.
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Utume abandu baawe mu ngiisi poroveesi yo utwaziri, bagendi leeta abanyere booshi ábanonosiri, bayije mu kaaya kahamu keꞌSusaani, mu nyumba yaꞌbakozi baawe bakazi. Yabo banyere, bayalikirwe mwo, banakizi langwa noꞌmutungule Hegaayi, ulya úli mu langa abakazi. Bakizi haabwa amavuta goꞌkuyishiiga, halinde banabuyahe.
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Mu yabo banyere, ngiisi úgakusimiisa, abe ye mugoli. Ayabiire ahandu ha Vashiti.» Yiryo ihano, mwami analisiima, analikulikira.
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Mu yako kaaya keꞌSusaani, mwâli riiri Umuyahudi muguma, iziina lyage ye Moredekaayi mugala Yahiiri, mwijukulu Shimeyi. Na Shimeyi âli riiri mugala Kishi mwene Binyamiini.
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Uyo Moredekaayi, âli riiri muguma wa ábakatwalwa imbohe kuguma na Yekoniya, mwami weꞌBuyuda, ku kyanya Nebukandeneza, mwami weꞌBabeeri, akabagwata imbira.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Moredekaayi âli riiri muvyala wa Hadaasa. Noꞌyo Hadaasa, irindi iziina lyage, ye Hesiteeri. Na bwoꞌyo Hesiteeri âli riiri fuuvi, kyanatuma Moredekaayi agamúlera nga munyere wage. Uyo Hesiteeri, âli nonosiri ngana-ngana.
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ikyanya mwami akakyula kwaꞌbanyere baleetwe mu kaaya kahamu keꞌSusaani, abanyere bingi banaleetwa yo. Hegaayi, anakizi balanga, bwo ye wâli mulaazi waꞌbakazi. Hesiteeri naye, Hegaayi anamúlanga mu nyumba yeꞌbwami.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Uyo Hesiteeri, anasimiisa Hegaayi bweneene, halinde anakizi músumburusa. Ee! Âli kizi múheereza amavuta goꞌkuyishiiga, kiri neꞌbyokulya, anamúheereza abaja-kazi balinda beꞌbwami, anamúbiika mu kisiika kiija mu nyumba yaꞌbakazi.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Uyo Moredekaayi, âli mali gwanwa alahiza Hesiteeri, atadete kwo ali Muyahudi-kazi, atanadete akaaya keꞌmwabo. Kyanatuma atagabimenyeesa.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Ngiisi lusiku, Moredekaayi âli kizi lenga-lenga yaho kwiꞌrembo lyeꞌnyumba yaꞌbakazi, gira alonge ukumenya ngiisi kwo Hesiteeri avyuka, na ngiisi kwo ashiiba.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Ikyanya abanyere batazi gendi yiyerekana imwa mwami Serikisi, bâli kizi tee mala imyezi ikumi niꞌbiri, bagweti bagayilimbiisa. Bali mu tee hisa imyezi ndatu, bagweti bagayishiiga amavuta geꞌmanemane. Neꞌgindi myezi ndatu, banakizi yishiiga amalaasi, naꞌgandi mavuta goꞌkubabuyahya.
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Ikyanya umunyere âli kizi ba akola agagenda imwa mwami, ngiisi byo âli kizi looza ukugenda ayambiiti, byo na byebyo byo âli kizi haabwa.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Neꞌkyanya kyoꞌkugenda yo, kyâli kizi ba kyaꞌkabigingwe, anâli kizi lyoka yo shesheezi. Lyeryo, anatwalwe mu gindi nyumba yaꞌbakazi, íyâli kizi langwa noꞌmutungule Shashigaazi. Mukuba, yehe, ye wâli kizi langa abandi bamuka mwami. Uyo munyere atâli kizi shubi galukira imwa mwami, mwami átazi simiisibwa, anamúhamagale yenyene mwiꞌziina lyage, kwo ashubi yija. Ngeeka mwami amúhamagale yenyene, mwiꞌziina lyage.
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Uyo Hesiteeri, ikyanya âli kola agayingira imwa mwami, ndaakyo kindu kyoshi kyo akahuuna, kítali kyekirya kyoꞌlya mutungule Hegaayi akamúshungikira. Mukuba, ye wâli kizi langa abagoli ba mwami. (Uyo Hesiteeri âli riiri munyere woꞌmuhisi Habihahiri. Noꞌyo Habihahiri âli mwizo wa Moredekaayi. Kyo kikatuma Moredekaayi agaalera Hesiteeri.) Uyo Hesiteeri, ngiisi úwâli kizi múbanda kwaꞌmasu, anayami músiima.
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Uyo mwami Serikisi, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, banatwala ulya Hesiteeri mu nyumba yeꞌbwami. Gwâli kola mwezi gwiꞌkumi, úguli mu detwa Tibeeti.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ulya Hesiteeri, mwami anamúvunikira ukuhima abandi bakaage booshi. Emwe! Hesiteeri anamúsimiisa bweneene, kyanatuma mwami agamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, mu kuyerekana kwo ye kola mugoli ahandu ha Vashiti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Mwami, anasimbahiisa Hesiteeri, anamúgirira ulusiku lukulu lwaꞌkahebuuza. Analaalika abatwali booshi, naꞌbagingi ba mu bwami bwage. Na kwakundi, anakyula kwaꞌbandu booshi mu poroveesi zaage balonge ulusiku lwoꞌkuluhuuka. Noꞌkukulikirana noꞌbugale bwingi bwoꞌbwami bwage, anakizi batengula bweneene.
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Ikyanya abanyere bakashubi kuumanibwa ubwa kabiri, uyo Moredekaayi âli kola kwiꞌrembo lyeꞌbwami.
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Kundu kwokwo, ndaaye mundu ye Hesiteeri âli kizi bwira kwo ali Muyahudi-kazi, kandi iri akaaya ko âli lyosiri mwo. Mukuba, kwokwo kwo Moredekaayi âli mali gwanwa amúhanuula. Ngiisi byoꞌyo Moredekaayi âli kizi múbwira, âli kizi bisimbaha, nga kwo âli yamiri ali mu músimbaha ku kyanya âli kizi múlera.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 Lusiku luguma Moredekaayi anaba abwatiiri halya kwiꞌrembo lyeꞌbwami, áhâli kizi shiiba abasirikaani boꞌkukizi langa mwami, Bigitaani na Tereeshi. Yabo bombi, banaraakara bweneene hiꞌgulu lya mwami, banagira igambi lyoꞌkumúyita.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Yiryo igambi, Moredekaayi anayiji limenya, anagendi lihwehuka umugoli Hesiteeri. Hesiteeri naye analimenyeesa mwami, mu kumúbwira kwo Moredekaayi ye wamúhwehuka lyo.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Yugwo mwazi, iri bakagugahiriza bwija, banabona kwo guli gwoꞌkuli. Kyanatuma yabo bombi, bagayitwa mu kubamanika. Yago gooshi, ganayandikwa mu kitaabo kyoꞌbukengeeze bwa íbikalenga. Na mwami âli riiri kamasi.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.