Ester 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ha nyuma, ikyanya mwami Serikisi âli mali hooha, anakizi yitoneesa ngiisi kwoꞌlya Vashiti akamúgira, na ngiisi kwo âli mali kyula hiꞌgulu lyage.
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 Kwokwo, abakozi baage banamúbwira: «E mwami, leka batee kuloogeza abanyere ábanonosiri, banabe batazindi menyana naꞌbashosi.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 Utume abandu baawe mu ngiisi poroveesi yo utwaziri, bagendi leeta abanyere booshi ábanonosiri, bayije mu kaaya kahamu keꞌSusaani, mu nyumba yaꞌbakozi baawe bakazi. Yabo banyere, bayalikirwe mwo, banakizi langwa noꞌmutungule Hegaayi, ulya úli mu langa abakazi. Bakizi haabwa amavuta goꞌkuyishiiga, halinde banabuyahe.
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 Mu yabo banyere, ngiisi úgakusimiisa, abe ye mugoli. Ayabiire ahandu ha Vashiti.» Yiryo ihano, mwami analisiima, analikulikira.
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 Mu yako kaaya keꞌSusaani, mwâli riiri Umuyahudi muguma, iziina lyage ye Moredekaayi mugala Yahiiri, mwijukulu Shimeyi. Na Shimeyi âli riiri mugala Kishi mwene Binyamiini.
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 Uyo Moredekaayi, âli riiri muguma wa ábakatwalwa imbohe kuguma na Yekoniya, mwami weꞌBuyuda, ku kyanya Nebukandeneza, mwami weꞌBabeeri, akabagwata imbira.
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 Moredekaayi âli riiri muvyala wa Hadaasa. Noꞌyo Hadaasa, irindi iziina lyage, ye Hesiteeri. Na bwoꞌyo Hesiteeri âli riiri fuuvi, kyanatuma Moredekaayi agamúlera nga munyere wage. Uyo Hesiteeri, âli nonosiri ngana-ngana.
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 Ikyanya mwami akakyula kwaꞌbanyere baleetwe mu kaaya kahamu keꞌSusaani, abanyere bingi banaleetwa yo. Hegaayi, anakizi balanga, bwo ye wâli mulaazi waꞌbakazi. Hesiteeri naye, Hegaayi anamúlanga mu nyumba yeꞌbwami.
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 Uyo Hesiteeri, anasimiisa Hegaayi bweneene, halinde anakizi músumburusa. Ee! Âli kizi múheereza amavuta goꞌkuyishiiga, kiri neꞌbyokulya, anamúheereza abaja-kazi balinda beꞌbwami, anamúbiika mu kisiika kiija mu nyumba yaꞌbakazi.
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Uyo Moredekaayi, âli mali gwanwa alahiza Hesiteeri, atadete kwo ali Muyahudi-kazi, atanadete akaaya keꞌmwabo. Kyanatuma atagabimenyeesa.
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 Ngiisi lusiku, Moredekaayi âli kizi lenga-lenga yaho kwiꞌrembo lyeꞌnyumba yaꞌbakazi, gira alonge ukumenya ngiisi kwo Hesiteeri avyuka, na ngiisi kwo ashiiba.
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 Ikyanya abanyere batazi gendi yiyerekana imwa mwami Serikisi, bâli kizi tee mala imyezi ikumi niꞌbiri, bagweti bagayilimbiisa. Bali mu tee hisa imyezi ndatu, bagweti bagayishiiga amavuta geꞌmanemane. Neꞌgindi myezi ndatu, banakizi yishiiga amalaasi, naꞌgandi mavuta goꞌkubabuyahya.
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 Ikyanya umunyere âli kizi ba akola agagenda imwa mwami, ngiisi byo âli kizi looza ukugenda ayambiiti, byo na byebyo byo âli kizi haabwa.
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 Neꞌkyanya kyoꞌkugenda yo, kyâli kizi ba kyaꞌkabigingwe, anâli kizi lyoka yo shesheezi. Lyeryo, anatwalwe mu gindi nyumba yaꞌbakazi, íyâli kizi langwa noꞌmutungule Shashigaazi. Mukuba, yehe, ye wâli kizi langa abandi bamuka mwami. Uyo munyere atâli kizi shubi galukira imwa mwami, mwami átazi simiisibwa, anamúhamagale yenyene mwiꞌziina lyage, kwo ashubi yija. Ngeeka mwami amúhamagale yenyene, mwiꞌziina lyage.
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 Uyo Hesiteeri, ikyanya âli kola agayingira imwa mwami, ndaakyo kindu kyoshi kyo akahuuna, kítali kyekirya kyoꞌlya mutungule Hegaayi akamúshungikira. Mukuba, ye wâli kizi langa abagoli ba mwami. (Uyo Hesiteeri âli riiri munyere woꞌmuhisi Habihahiri. Noꞌyo Habihahiri âli mwizo wa Moredekaayi. Kyo kikatuma Moredekaayi agaalera Hesiteeri.) Uyo Hesiteeri, ngiisi úwâli kizi múbanda kwaꞌmasu, anayami músiima.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 Uyo mwami Serikisi, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, banatwala ulya Hesiteeri mu nyumba yeꞌbwami. Gwâli kola mwezi gwiꞌkumi, úguli mu detwa Tibeeti.
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ulya Hesiteeri, mwami anamúvunikira ukuhima abandi bakaage booshi. Emwe! Hesiteeri anamúsimiisa bweneene, kyanatuma mwami agamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, mu kuyerekana kwo ye kola mugoli ahandu ha Vashiti.
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Mwami, anasimbahiisa Hesiteeri, anamúgirira ulusiku lukulu lwaꞌkahebuuza. Analaalika abatwali booshi, naꞌbagingi ba mu bwami bwage. Na kwakundi, anakyula kwaꞌbandu booshi mu poroveesi zaage balonge ulusiku lwoꞌkuluhuuka. Noꞌkukulikirana noꞌbugale bwingi bwoꞌbwami bwage, anakizi batengula bweneene.
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 Ikyanya abanyere bakashubi kuumanibwa ubwa kabiri, uyo Moredekaayi âli kola kwiꞌrembo lyeꞌbwami.
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 Kundu kwokwo, ndaaye mundu ye Hesiteeri âli kizi bwira kwo ali Muyahudi-kazi, kandi iri akaaya ko âli lyosiri mwo. Mukuba, kwokwo kwo Moredekaayi âli mali gwanwa amúhanuula. Ngiisi byoꞌyo Moredekaayi âli kizi múbwira, âli kizi bisimbaha, nga kwo âli yamiri ali mu músimbaha ku kyanya âli kizi múlera.
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 Lusiku luguma Moredekaayi anaba abwatiiri halya kwiꞌrembo lyeꞌbwami, áhâli kizi shiiba abasirikaani boꞌkukizi langa mwami, Bigitaani na Tereeshi. Yabo bombi, banaraakara bweneene hiꞌgulu lya mwami, banagira igambi lyoꞌkumúyita.
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 Yiryo igambi, Moredekaayi anayiji limenya, anagendi lihwehuka umugoli Hesiteeri. Hesiteeri naye analimenyeesa mwami, mu kumúbwira kwo Moredekaayi ye wamúhwehuka lyo.
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Yugwo mwazi, iri bakagugahiriza bwija, banabona kwo guli gwoꞌkuli. Kyanatuma yabo bombi, bagayitwa mu kubamanika. Yago gooshi, ganayandikwa mu kitaabo kyoꞌbukengeeze bwa íbikalenga. Na mwami âli riiri kamasi.
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.