Efésios 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Niehe Pahulu, ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Yesu Kirisito, gira lyo ndonga ukumùtabaala, mwe mutali Bayahudi.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Ku kasiisa, keera mukayuvwa ngiisi kwo Rurema akanzikiiriza guno mukolwa ku lukogo lwage, halinde ndonge ukumùtabaala.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Mukuba, íbyâli bishamiri, Rurema keera akabimbishuulira, nga kwo keera nꞌgamùyandikira ku bwofi mu galya gandi maruba.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Neꞌri mwangashubi gasoma, lyo mugaamenya bwija ngiisi kwo ngoli sobanukiirwi neꞌbya Kirisito, kundu byâli bishamiri.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Yako kambishwa hiꞌgulu lya Kirisito, yaho keera Rurema atâli zaazi kabishuulira abandu. Haliko buno, keera abimenyeesagya indumwa zaage ndaluule, kuguma naꞌbaleevi baage, ku njira yoꞌMutima Mweru.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Na íbyâli bishamiragi, byo byebi: kwo ábatali Bayahudi nabo bagalonga kuguma naꞌBayahudi ku biri mu Myazi Miija. Kwokwo, lyo nabo baba mu magala ga Kirisito, banabe bakola mu longa ku ngiisi byo Rurema akagwanwa alagaania abandu mu kati ka Yesu Kirisito.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Iyo Myazi Miija, Rurema akambiika kwo mbe mukozi wayo, anangashaanira ku lukogo lwage, ukukulikirana noꞌbushobozi bwage bwingi.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Kundu nie toohiri mu bandu baage booshi, haliko ku lukogo lwage anambiika kwo ngizi menyeesa ábatali Bayahudi Imyazi Miija hiꞌgulu lya Kirisito, inali mwoꞌbugale bwaꞌkahebuuza!
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Rurema, ye kabumba ibindu byoshi. Kundu kwokwo, ngiisi byo akashungika, byâli yamiri bibishirwi. Halikago yako kambishwa kaage, anambeereza umukolwa, gwoꞌkumenyeesa abandu ku bweranyange ngiisi kwo agakakoleesa.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Kwokwo buno, ashungisiri kwo agakoleesa ishengero, halinde lyaꞌbatwali ba mu kyanyaanya, kiri naꞌbanabushobozi baamwo, bamenye bwija ngiisi kwo ali mu koleesa ubwitegeereze bwage ku njira za kwingi-kwingi.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Yibyo byoshi, kwokwo kwo Rurema âli mali gwanwa abishungika ukulyokera keera. Na buno keera abikoleesa mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Na bwo tukoli yemiiri Kirisito, tukola noꞌbulyo bwoꞌkuyegeera Rurema ku bukaruuke, iri tunakania imitima.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Kundu ngweti ngalibuukaga hiꞌgulu liinyu, namùyinginga kwo mutavunike imitima. Mukuba, yaga malibu gaani, go gali mu mùleetera ubulangashane.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Ngweti ngafukama imbere lya Daata.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Mukuba, ye shyoko yeꞌmilala yoshi íri mwiꞌgulu, na íri hano mu kihugo.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ngweti ngamúhuuna kwo akizi mùsikamya mu mitima yinyu ku bushobozi bwage, mu kukizi koleesa ubugale bwage bwaꞌkahebuuza ku njira yoꞌMutima gwage.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Kirisito akizi tuula mu mitima yinyu, iri munakizi múlangaalira.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Mwehe, kuguma naꞌbandi bandu baage booshi, mushobole ukumenya ngiisi kwoꞌrukundo lwa Kirisito luli luhamu bweneene: mu butambi-tambi, na mu bula-bula, na mu kugenda hiꞌgulu, na mu kuyika haashi.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ee! Bwoꞌrukundo lwa Kirisito lulyagagi lwaꞌkahebuuza, mulonge ukukundana mu kati kaage. Kwokwo, ngiisi íbiyijwiri mu Rurema, na niinyu bimùyijule mwo!
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Rurema, ikyanya ali mu koleesagya ubushobozi bwage mu kati kiitu, ashobwiri ukugira ibyeꞌngingwe bweneene ukuhima byo twangamúhuuna! Anganagira kiri na íbitali mu mitono yitu.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Kwokwo, abandu beꞌbibusi byoshi bakizi yama bagweti bagamúhuuza mwiꞌshengero, mu kati ka Yesu Kirisito. Bikizi ba kwokwo, halinde imyaka neꞌmyakuula!
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.