Esdras 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ha nyuma, ikyanya mwami Serikisi weꞌPerisiya âli ki riiri ku butwali, Hizira anashaaga i Babeeri. Uyo Hizira, âli mugala Seraya. Seraya naye, âli mugala Hazariya. Hazariya naye, âli mugala Hirikiya.
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 Hirikiya naye, âli mugala Shalumu. Shalumu naye, âli mugala Saadoki. Saadoki naye, âli mugala Ahituubu. Ahituubu naye, âli mugala Hamariya.
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 Hamariya naye, âli mugala Hazariya. Hazariya naye, âli mugala Merayoti. Merayoti naye, âli mugala Zerahiya.
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 Zerahiya naye, âli mugala Hushi. Hushi naye âli mugala Buuki. Buuki naye, âli mugala Habishuwa.
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 Habishuwa naye, âli mugala Finehaasi. Finehaasi naye, âli mugala Heryazaari. Heryazaari naye, âli mugala woꞌmugingi mukulu Harooni.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 Uyo Hizira, âli riiri mwigiriza. Neꞌmaaja za Musa, zo Nahano Rurema akaheereza Abahisiraheeri, âli ziyiji bweneene. Ikyanya akalyoka i Babeeri, mu kuyija i Yerusaleemu, Nahano bâli yamiinwi. Kyanatuma, ngiisi byo akahuuna mwami, agamúheereza byo.
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 Iri mwami Serikisi akahisa imyaka irinda atwaziri, Hizira anazamuukira i Yerusaleemu, ali kuguma naꞌbandi Bahisiraheeri. Kuli kudeta abagingi, naꞌBalaawi, naꞌbimbi, naꞌbalaazi beꞌmiryango, naꞌbandi bakozi ba mu nyumba ya Rurema.
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 — ausente —
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 — ausente —
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Uyo Hizira, âli fitiirwi bweneene mu kukizi yiga imaaja za Nahano, gira alonge ukukizi músimbaha. Anakizi yitanga, mu kuziyigiriza Abahisiraheeri, kuguma neꞌmigeeza yazo.
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Uyo Hizira, âli riiri mugingi, anâli mwigiriza. Âli kizi yigiriza imigeeza, neꞌmaaja, byo Nahano akaheereza Abahisiraheeri. Mu yizo siku, Mwami Serikisi âli mali gwanwa amúsikiiriza amaruba, go gaaga:
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 «E mugingi Hizira, niehe Serikisi, mwami wa baami, nakulamusa. We mwigiriza weꞌmaaja za Rurema úli mwiꞌgulu.
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 «Kwokuno nakyula kwo mu bwami bwani, ngiisi Bahisiraheeri ábaloziizi kwo mugalukanwe i Yerusaleemu, bagalukage. Kiri naꞌbagingi, naꞌBalaawi, bangagaluka.
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 Niehe nienyene, kuguma naꞌbahanuuzi baani kwo bali balinda, twe twakulungika, gira ugendi gahiriza, ulonge ukumenya iri abandu bali mu simbaha imaaja za Rurema mu kaaya keꞌYerusaleemu, kiri na hooshi mu kihugo kyeꞌBuyuda. Mukuba, yizo maaja, uzifumbiiti mu kuboko kwawe.
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 Rurema waꞌBahisiraheeri, kwo atuuziri mu nyumba yage i Yerusaleemu, twe naꞌbahanuuzi baani keera twamútangira iharija neꞌnooro, nga kwo ngiisi mundu aloziizi. Kwokwo, yibyo bindu, umútwalire byo.
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 «Ngiisi harija neꞌnooro, byo ugalonga mu kihugo kyeꞌBabeeri, ubitwalage. Utwale naꞌgandi matuulo gaꞌbandu baawe, na gaꞌbagingi baabo. Mukuba, bakagatanga nga kwoꞌmundu aloziizi, hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage.
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 Mango wahika iyo munda, ukoleese yibyo bindu bwija, mu kugula ishuuli, neꞌbipanga, neꞌbyanabuzi, kuguma neꞌmimbu íyatangwa, neꞌdivaayi. Yibyo byoshi, ubitangage ku katanda ákali mu nyumba ya Rurema wawe.
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 «Ngiisi harija ígasigala, kiri neꞌnooro, mwe naꞌbiinyu, mukizi bikoleesa nga kwo mubwini, ukukulikirana na kwo Rurema winyu aloziizi.
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Birya birugu byo ukasikirizibwa, ubisingulage mu nyumba yage.
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 Ikyanya ugagiyubaka, ngiisi bindi bindu íbigamùgoora, uhangwirwi ukubiyabiira mu kihinda kya mwami.
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 «Kwokwo, mulyagagi balaazi beꞌbihinda iyo munda uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Ngiisi byo Hizira agamùhuuna, niehe, mwami Serikisi, namùhanguula, kwo mumúheereze byo. Mukuba, ali mwigiriza weꞌmaaja za Rurema úli mwiꞌgulu.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 Ee ma! Bamúhikize kiri itooni zishatu neꞌkitolo zeꞌharija, neꞌngano tooni ikumi, neꞌdivaayi litiri bihumbi bina, naꞌmavuta izindi litiri bihumbi bina, noꞌmuunyu nga kwo baloziizi.
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Rurema úli mwiꞌgulu, ngiisi byo akategeka hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, mubigirage. E maashi! Kituma kiki Rurema angarakarira ubwami bwani, kiri na bagala baani?
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Na kwakundi, mwe balaazi beꞌbihinda, mumenyage kwo mutahangwirwi ukulibuza abagingi, kandi iri Abalaawi, kandi iri abimbi, kandi iri abalaliizi beꞌmiryango, kandi iri abandi bakozi, kandi iri ngiisi mushosi yeshi úyimbwa kwo agweti agaakola mu nyumba ya Rurema. Mutanakizi batangiisa ibitoolo, kandi iri umurambu, kandi iri ibindi bindu byoꞌkubajabusa imbibi.
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 «E Hizira, ku luhande lwawe, ukizi koleesa ubwitegeereze bwo Rurema akakuheereza. Utoolage abatwi beꞌmaaja, naꞌbatwali, gira bakizi twa imaaja za ngiisi ábatuuziri uluhande lweꞌmuga lyoꞌlwiji Hefuraati. Yabo bandu bayiji-yiji imaaja za Rurema wawe. Na ngiisi ábataziyiji, ubayigirize zo.
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 Ngiisi útagasimbaha imaaja za Rurema wawe, kandi iri imaaja za mwami, akwaniini ahanwe. Baguma bagayitwa. Naꞌbandi, banayimulwe mu kihugo. Naꞌbandi, bananyagwe ibindu byabo. Naꞌbandi, banabiikwe mu mbohe.»
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 Uyo Hizira, iri akayuvwa kwokwo, anadeta: «E Nahano Rurema wa bashokuluza, we kaheereza mwami inzaliro zoꞌkusimbahiisa inyumba yawe i Yerusaleemu, uyagirwe bweneene.
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Emwe! Ukayerekana kwo unguuziri. Wanangingika imbere lya mwami, neꞌmbere lyaꞌbahanuuzi baage, naꞌbagangambale ábamúzungulusiri.»
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.