Eclesiastes 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Buli bwija ukukizi shaagwa, ho wangalonga amalaasi goꞌmuhongolo mwija. Ulusiku lwoꞌkufwa nalwo, lulyagagi lwija ukuhima lwo ukabutwa kwo.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Buli bwija umundu agendi lirira mu mabiihe, ho angagenda mu nyumba yoꞌbushambaale. Mukuba tweshi, hali ulusiku lwo tugaafwa kwo. Yulwo lusiku, abandu bakwiriiri bakizi lukengeera, bátazi fwa.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Ukukizi jengeerwa, kwo kukulu ho wangakizi sheka. Mukuba, umwizingeerwe gwo guli mu tuyigiriza.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Umwitegeereza agweti agayitoneesa bweneene hiꞌgulu lyoꞌlufu.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Buli bwija umwitegeereza atuyerekeze, ho twangakizi huuzibwa naꞌbahwija.
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Yabo bahwija, ikyanya bagweti bagasheka, yago masheka gaabo gali mu yami lenga, nga migenge mu muliro. Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Kiri noꞌmwitegeereza, iri angalibuza umundu, iri ahinduka muhwija. Neꞌkyanya ayabiira ikitulire, kiri mu múshereeza.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Igambo, imbeka yalyo, yo ngulu ku ndondeko yalyo. Noꞌkuyigenderera, kwo kukulu ku kuyikangaata.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Utakizi raakara duba-duba. Si ikyanya uli mu ba ukoli rakiiri, uli mu yiyerekana kwo uli muhwija!
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Utayibuuze: «Kituma kikagi ibya kare byo byâli biija ku bya zeene?» Mango wabuuza kwokwo, iri utakiri mwitegeereza.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Iri wangaba walonga ubwitegeereze, bwangabiiri bwija, ulongage noꞌbugale. Yibyo byombi, bigakugenduukira ikyanya ukiri mugumaana.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Ubwitegeereze neꞌfwaranga, byombi biri mu tabaalana. Kundu kwokwo, ubwitegeereze bwo bukulu, bwo bunali mu kiza.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Ngiisi byo Rurema agweti agaagira, mukizi biyemeera. Mukuba, ngiisi byo keera akagonya, ndaaye uwangaki bigonyoola.
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Ikyanya uli mu genduukirwa, ukizi shambaala. Neꞌkyanya ukolaga mu longa amakuba, ukengeere yaga magambo gombi: Yibyo byombi, Rurema ye mu tuheereza byo. Ndaanaye úyiji íbigaki múkoleka kwo.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Mu buno burambe bwani bwa busha-busha, keera nꞌgabonaga yaga gombi: Abandu ábakwaniini, hali ikyanya bali mu yami kinduka. Nanabona ugundi úrambiri bweneene, anabihuusiri.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Ku yukwo, utakizi yigira kwo we koli kwaniini bweneene, kandi iri kwo we mwitegeereza bweneene. Aahago! Kituma kiki wangayiyitiisa?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Na kwakundi, utakizi bihuuka bweneene. Ee! Utakizi ba muhwija. Aahago! Kituma kiki wangalunguli fwa?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Kwokwo, ukwaniini ukizi tuula noꞌbwitonde, lyo ulonga ukukizi simbaha Rurema.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Ikyanya umundu ali mu ba ali mwitegeereza, iri ali kikalage ukuhima abatwali ikumi ba mu kaaya.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Ku kasiisa, mu kihugo kyoshi, ndaaye mundu úkwaniini úyamiri ali mu gira amiija, buzira kukola ibyaha.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Amagambo gaꞌbandu, utagayuvwirize bweneene. Si hali ikyanya wangayiji yuvwa kwoꞌmukozi wawe akutusiri.
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Kiri na wenyene, uyiji bwija kwo wâli gweti ugakizi tukana ubugira kingi.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Yaga magambo gooshi, nanakoleesa ubwitegeereze mu kugagera, nanadeta: «Niehe, ndoziizi ngizi ba mwitegeereza.» Haliko ndali mu kuhikiira.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Aaho! Nyandagi úwangasobanukirwa lwoshi? Si ubwitegeereze, buli mu tubeera hala ngana!
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Kwokwo, nâli fitiirwi bweneene, kwo ndonge ubwitegeereze. Nanakizi bushakula bweneene, gira nzobanukirwe na íbiri ho. Nanayiji yiga kweꞌbikoleere buli buhwija ngana, na kwoꞌmuhwija akoli sirehiri.
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Nꞌgayiji bonaga kwaꞌbakazi ábali mu yeruzania, bali mu babazania bweneene, ukuhima ulufu. Abakazi mwene yabo, imitima yabo, iri mitego. Naꞌmaboko gaabo, gali mu naniira abashosi nga migufu. Kundu kwokwo, ngiisi úgweti úgasimiisa Rurema, ali mu bayiyeka. Si umunabyaha yehe, uyo mukazi agayami múbirigisha, wa biri!
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Niehe Mwigiriza, mulolage ngiisi kwo ngola ngasiguusa: Yago gooshi, nꞌgagayitegeereza lyo nimenye kwo gali.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Ikyanya nâli gweti ngalola-lola mu bashosi kihumbi kiguma, nanalonga mwoꞌmushosi muguma naaho úkwaniini. Si mu bakazi boohe, kiri na woꞌmuti.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Mu yago gooshi, nanayiji yiga lino igambo liguma: Ikyanya Rurema akalema abandu, bâli kwaniini. Halikago buno, bakoli bihuusiri mu mabi mingi.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.