Eclesiastes 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buli bwija ukukizi shaagwa, ho wangalonga amalaasi goꞌmuhongolo mwija. Ulusiku lwoꞌkufwa nalwo, lulyagagi lwija ukuhima lwo ukabutwa kwo.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Buli bwija umundu agendi lirira mu mabiihe, ho angagenda mu nyumba yoꞌbushambaale. Mukuba tweshi, hali ulusiku lwo tugaafwa kwo. Yulwo lusiku, abandu bakwiriiri bakizi lukengeera, bátazi fwa.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Ukukizi jengeerwa, kwo kukulu ho wangakizi sheka. Mukuba, umwizingeerwe gwo guli mu tuyigiriza.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Umwitegeereza agweti agayitoneesa bweneene hiꞌgulu lyoꞌlufu.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Buli bwija umwitegeereza atuyerekeze, ho twangakizi huuzibwa naꞌbahwija.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Yabo bahwija, ikyanya bagweti bagasheka, yago masheka gaabo gali mu yami lenga, nga migenge mu muliro. Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Kiri noꞌmwitegeereza, iri angalibuza umundu, iri ahinduka muhwija. Neꞌkyanya ayabiira ikitulire, kiri mu múshereeza.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Igambo, imbeka yalyo, yo ngulu ku ndondeko yalyo. Noꞌkuyigenderera, kwo kukulu ku kuyikangaata.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Utakizi raakara duba-duba. Si ikyanya uli mu ba ukoli rakiiri, uli mu yiyerekana kwo uli muhwija!
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Utayibuuze: «Kituma kikagi ibya kare byo byâli biija ku bya zeene?» Mango wabuuza kwokwo, iri utakiri mwitegeereza.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Iri wangaba walonga ubwitegeereze, bwangabiiri bwija, ulongage noꞌbugale. Yibyo byombi, bigakugenduukira ikyanya ukiri mugumaana.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Ubwitegeereze neꞌfwaranga, byombi biri mu tabaalana. Kundu kwokwo, ubwitegeereze bwo bukulu, bwo bunali mu kiza.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Ngiisi byo Rurema agweti agaagira, mukizi biyemeera. Mukuba, ngiisi byo keera akagonya, ndaaye uwangaki bigonyoola.
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Ikyanya uli mu genduukirwa, ukizi shambaala. Neꞌkyanya ukolaga mu longa amakuba, ukengeere yaga magambo gombi: Yibyo byombi, Rurema ye mu tuheereza byo. Ndaanaye úyiji íbigaki múkoleka kwo.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Mu buno burambe bwani bwa busha-busha, keera nꞌgabonaga yaga gombi: Abandu ábakwaniini, hali ikyanya bali mu yami kinduka. Nanabona ugundi úrambiri bweneene, anabihuusiri.
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Ku yukwo, utakizi yigira kwo we koli kwaniini bweneene, kandi iri kwo we mwitegeereza bweneene. Aahago! Kituma kiki wangayiyitiisa?
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Na kwakundi, utakizi bihuuka bweneene. Ee! Utakizi ba muhwija. Aahago! Kituma kiki wangalunguli fwa?
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Kwokwo, ukwaniini ukizi tuula noꞌbwitonde, lyo ulonga ukukizi simbaha Rurema.
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Ikyanya umundu ali mu ba ali mwitegeereza, iri ali kikalage ukuhima abatwali ikumi ba mu kaaya.
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Ku kasiisa, mu kihugo kyoshi, ndaaye mundu úkwaniini úyamiri ali mu gira amiija, buzira kukola ibyaha.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Amagambo gaꞌbandu, utagayuvwirize bweneene. Si hali ikyanya wangayiji yuvwa kwoꞌmukozi wawe akutusiri.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Kiri na wenyene, uyiji bwija kwo wâli gweti ugakizi tukana ubugira kingi.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Yaga magambo gooshi, nanakoleesa ubwitegeereze mu kugagera, nanadeta: «Niehe, ndoziizi ngizi ba mwitegeereza.» Haliko ndali mu kuhikiira.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Aaho! Nyandagi úwangasobanukirwa lwoshi? Si ubwitegeereze, buli mu tubeera hala ngana!
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Kwokwo, nâli fitiirwi bweneene, kwo ndonge ubwitegeereze. Nanakizi bushakula bweneene, gira nzobanukirwe na íbiri ho. Nanayiji yiga kweꞌbikoleere buli buhwija ngana, na kwoꞌmuhwija akoli sirehiri.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Nꞌgayiji bonaga kwaꞌbakazi ábali mu yeruzania, bali mu babazania bweneene, ukuhima ulufu. Abakazi mwene yabo, imitima yabo, iri mitego. Naꞌmaboko gaabo, gali mu naniira abashosi nga migufu. Kundu kwokwo, ngiisi úgweti úgasimiisa Rurema, ali mu bayiyeka. Si umunabyaha yehe, uyo mukazi agayami múbirigisha, wa biri!
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Niehe Mwigiriza, mulolage ngiisi kwo ngola ngasiguusa: Yago gooshi, nꞌgagayitegeereza lyo nimenye kwo gali.
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Ikyanya nâli gweti ngalola-lola mu bashosi kihumbi kiguma, nanalonga mwoꞌmushosi muguma naaho úkwaniini. Si mu bakazi boohe, kiri na woꞌmuti.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Mu yago gooshi, nanayiji yiga lino igambo liguma: Ikyanya Rurema akalema abandu, bâli kwaniini. Halikago buno, bakoli bihuusiri mu mabi mingi.
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.