Eclesiastes 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Buli bwija ukukizi shaagwa, ho wangalonga amalaasi goꞌmuhongolo mwija. Ulusiku lwoꞌkufwa nalwo, lulyagagi lwija ukuhima lwo ukabutwa kwo.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Buli bwija umundu agendi lirira mu mabiihe, ho angagenda mu nyumba yoꞌbushambaale. Mukuba tweshi, hali ulusiku lwo tugaafwa kwo. Yulwo lusiku, abandu bakwiriiri bakizi lukengeera, bátazi fwa.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Ukukizi jengeerwa, kwo kukulu ho wangakizi sheka. Mukuba, umwizingeerwe gwo guli mu tuyigiriza.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Umwitegeereza agweti agayitoneesa bweneene hiꞌgulu lyoꞌlufu.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Buli bwija umwitegeereza atuyerekeze, ho twangakizi huuzibwa naꞌbahwija.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Yabo bahwija, ikyanya bagweti bagasheka, yago masheka gaabo gali mu yami lenga, nga migenge mu muliro. Yibyo nabyo, si biryagagi bya busha-busha!
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Kiri noꞌmwitegeereza, iri angalibuza umundu, iri ahinduka muhwija. Neꞌkyanya ayabiira ikitulire, kiri mu múshereeza.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Igambo, imbeka yalyo, yo ngulu ku ndondeko yalyo. Noꞌkuyigenderera, kwo kukulu ku kuyikangaata.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Utakizi raakara duba-duba. Si ikyanya uli mu ba ukoli rakiiri, uli mu yiyerekana kwo uli muhwija!
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Utayibuuze: «Kituma kikagi ibya kare byo byâli biija ku bya zeene?» Mango wabuuza kwokwo, iri utakiri mwitegeereza.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Iri wangaba walonga ubwitegeereze, bwangabiiri bwija, ulongage noꞌbugale. Yibyo byombi, bigakugenduukira ikyanya ukiri mugumaana.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Ubwitegeereze neꞌfwaranga, byombi biri mu tabaalana. Kundu kwokwo, ubwitegeereze bwo bukulu, bwo bunali mu kiza.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Ngiisi byo Rurema agweti agaagira, mukizi biyemeera. Mukuba, ngiisi byo keera akagonya, ndaaye uwangaki bigonyoola.
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Ikyanya uli mu genduukirwa, ukizi shambaala. Neꞌkyanya ukolaga mu longa amakuba, ukengeere yaga magambo gombi: Yibyo byombi, Rurema ye mu tuheereza byo. Ndaanaye úyiji íbigaki múkoleka kwo.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Mu buno burambe bwani bwa busha-busha, keera nꞌgabonaga yaga gombi: Abandu ábakwaniini, hali ikyanya bali mu yami kinduka. Nanabona ugundi úrambiri bweneene, anabihuusiri.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Ku yukwo, utakizi yigira kwo we koli kwaniini bweneene, kandi iri kwo we mwitegeereza bweneene. Aahago! Kituma kiki wangayiyitiisa?
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Na kwakundi, utakizi bihuuka bweneene. Ee! Utakizi ba muhwija. Aahago! Kituma kiki wangalunguli fwa?
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Kwokwo, ukwaniini ukizi tuula noꞌbwitonde, lyo ulonga ukukizi simbaha Rurema.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Ikyanya umundu ali mu ba ali mwitegeereza, iri ali kikalage ukuhima abatwali ikumi ba mu kaaya.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Ku kasiisa, mu kihugo kyoshi, ndaaye mundu úkwaniini úyamiri ali mu gira amiija, buzira kukola ibyaha.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Amagambo gaꞌbandu, utagayuvwirize bweneene. Si hali ikyanya wangayiji yuvwa kwoꞌmukozi wawe akutusiri.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Kiri na wenyene, uyiji bwija kwo wâli gweti ugakizi tukana ubugira kingi.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Yaga magambo gooshi, nanakoleesa ubwitegeereze mu kugagera, nanadeta: «Niehe, ndoziizi ngizi ba mwitegeereza.» Haliko ndali mu kuhikiira.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Aaho! Nyandagi úwangasobanukirwa lwoshi? Si ubwitegeereze, buli mu tubeera hala ngana!
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Kwokwo, nâli fitiirwi bweneene, kwo ndonge ubwitegeereze. Nanakizi bushakula bweneene, gira nzobanukirwe na íbiri ho. Nanayiji yiga kweꞌbikoleere buli buhwija ngana, na kwoꞌmuhwija akoli sirehiri.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Nꞌgayiji bonaga kwaꞌbakazi ábali mu yeruzania, bali mu babazania bweneene, ukuhima ulufu. Abakazi mwene yabo, imitima yabo, iri mitego. Naꞌmaboko gaabo, gali mu naniira abashosi nga migufu. Kundu kwokwo, ngiisi úgweti úgasimiisa Rurema, ali mu bayiyeka. Si umunabyaha yehe, uyo mukazi agayami múbirigisha, wa biri!
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Niehe Mwigiriza, mulolage ngiisi kwo ngola ngasiguusa: Yago gooshi, nꞌgagayitegeereza lyo nimenye kwo gali.
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ikyanya nâli gweti ngalola-lola mu bashosi kihumbi kiguma, nanalonga mwoꞌmushosi muguma naaho úkwaniini. Si mu bakazi boohe, kiri na woꞌmuti.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Mu yago gooshi, nanayiji yiga lino igambo liguma: Ikyanya Rurema akalema abandu, bâli kwaniini. Halikago buno, bakoli bihuusiri mu mabi mingi.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.