Eclesiastes 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yaga magambo, gali ga mwa Mwigiriza, mugala Dahudi, anali ye mwami útuuziiri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
1 Palavras do Eclesiastes, filho de Davi, rei de Jerusalém.
2 Mwigiriza adeta kwokuno:
2 Vaidade das vaidades, diz o Eclesiastes, vaidade das vaidades! Tudo é vaidade.
3 Aaho! Ikyanya umundu agweti agashaha ikyuya mu kukoleereza mu kihugo,
3 Que proveito tira o homem de todo o trabalho com que se afadiga debaixo do sol?
4 Kibusi kiguma kiri mu fwa, ikindi kinabutwe.
4 Uma geração passa, outra vem; mas a terra sempre subsiste.
5 Izuuba liri mu tunduuka, linasooke,
5 O sol se levanta, o sol se põe; apressa-se a voltar a seu lugar; em seguida, se levanta de novo.
6 Imbuusi, nayo, iri mu huusa ukulyoka ikisaka,
6 O vento vai em direção ao sul, vai em direção ao norte, volteia e gira nos mesmos circuitos.
7 Inyiiji zooshi, nazo, zigweti zigakizi hingira mu nyaaja.
7 Todos os rios se dirigem para o mar, e o mar não transborda. Em direção ao mar, para onde correm os rios, eles continuam a correr.
8 E balya, yago magambo gooshi, gagweti gagatuluhya,
8 Todas as coisas se afadigam, mais do que se pode dizer. A vista não se farta de ver, o ouvido nunca se sacia de ouvir.
9 Ngiisi keera íbikalenga, byo na byebyo íbigashubi ba ho.
9 O que foi é o que será: o que acontece é o que há de acontecer. Não há nada de novo debaixo do sol.
10 Kundu bagweti bagaadeta: «Langiizi! Yiri igambo, lyo likola lihyahya.»
10 Se é encontrada alguma coisa da qual se diz: Veja: isto é novo, ela já existia nos tempos passados.
11 Abandu booshi, kundu bâli tuuziri ho yaho keera,
11 Não há memória do que é antigo, e nossos descendentes não deixarão memória junto daqueles que virão depois deles.
12 Niehe Mwigiriza, nâli riiri mwami waꞌBahisiraheeri, mu kaaya keꞌYerusaleemu.
12 Eu, o Eclesiastes, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Nâli fitiirwi bweneene kwo nyige ngiisi íbiri mu koleka mu kihugo. Haliko yibyo nabyo, guli muluho muhamu. Emwe! Rurema akatuzidohera ngana.
13 Apliquei meu espírito a um estudo atencioso e à sábia observação de tudo que se passa debaixo dos céus: Deus impôs aos homens esta ocupação ingrata.
14 Byoshi íbiri mu koleka mu kihugo, mbwini kwo biri bya busha-busha. Biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
14 Vi tudo o que se faz debaixo do sol, e eis: tudo vaidade, e vento que passa.
15 Ikindu iri kyangaba kikoli gondamiri, bitaziziri kwo kishubi gololwa.
15 O que está curvado não se pode endireitar, e o que falta não se pode calcular.
16 Kyanatuma ngayitoneesa kwokuno: «Lolaga! Nie koli hiiti ubwitegeereze bwingi bweneene, ukuhima abandi booshi ábâli twaziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Ee! Ngola mwitegeereza, na ndi munabwenge bweneene.»
16 Eu disse comigo mesmo: Eis que amontoei e acumulei mais sabedoria que todos os que me precederam em Jerusalém. Porque meu espírito estudou muito a sabedoria e a ciência,
17 Nâli kizi fiitirwa, mbu nzobanukirwe noꞌbwitegeereze. Na mbe nzobanukiirwi noꞌbuzeeze, noꞌbuhwija. Halikago, ikyanya nꞌgagira kwokwo, nanayiji bona kwo nabyo nyene, biri nga kulooza ukugwata imbuusi.
17 e apliquei o meu espírito ao discernimento da sabedoria, da loucura e da tolice. Mas cheguei à conclusão de que isso é também vento que passa.
18 Ikyanya umundu ali mu longa ubwitegeereze,
18 Porque no acúmulo de sabedoria, acumula-se tristeza, e que aumenta a ciência, aumenta a dor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.