Eclesiastes 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaazi, ikyanya ziri mu fwiraga mu malaasi, gali mu baya buligo. Kwokwo, noꞌbuhwija buniini, buli mu shereeza ubwitegeereze.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Umwitegeereza agweti agatoola injira íkwaniini. Haliko umuhwija yehe, ali mu yami yifunda mu mabi.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Abahwija, kiri neꞌkyanya bali mu lenga mu njira, bayerekiini ubuhwija bwabo. Bibonekeriiri kwo ndaabwo bwenge bagweti.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Umutwali, kundu angakurakarira, utagire mbu ujande umukolwa. Iri wangaba ukiri mutuudu, amahube mahamu gangayibagirwa.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Hali agandi mabi go nꞌgabonaga mu kihugo, ganali mu leetwa ikyanya abatwali bahubiri.
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 Abahwija, bo bali mu gingikwa. Si abagale boohe, bali mu biikwa haashi.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 Keera nanabona ngiisi kwaꞌbaja bashonera ku fwarasi, nga baluzi. Haliko abaluzi boohe, bali mu genda naꞌmagulu, nga baja.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Umundu, iri angahumbira ugundi ikishimo, hali ikyanya angakiyihongoleka mwo yenyene. Na kundu angahongola ikibambaazi, hali ikyanya angakomwa noꞌmujoka.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Umundu, iri angabaaja amabwe, hali ikyanya gangamúkomeeresa. Neꞌkyanya ali mu gendi sheenya, hali ikyanya angakomeereka.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Isheenyo, iri yangaba itibiri, umundu ali mu himbuka mu kugikoleesa. Kundu kwokwo, ngiisi úyiji ukugikoleesa, agaki genduukirwa.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Umujoka, iri gwangakoma umulozi ku kyanya atazi gukomoola, iri uyo mulozi atakiri naꞌkamaro.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Umwitegeereza, amagambo gaage, gali mu ba gasimisiizi. Si umuhwija, yehe, amagambo gaage gali mu múshereeza naaho.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Ku ndondeko, umuhwija ali mu kizi deta naaho amagambo goꞌbuhwija. Si buzinda, anayiji sireha, anakizi vuujuka mu bitali nga byo.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Umuhwija agweti agaadeta amagambo mingi ku bigaki yija. Kundu kwokwo, ndaaye úyiji íbigakoleka ha nyuma lyage.
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Umukolwa gwoꞌmuhwija guli mu múluhya bweneene. Ikyanya kyoꞌkufuluka, atakiri mu menya injira.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 E kihugo, yayewe imwawe, bwo mwami wawe akiri mwanuke. Bwo kiri naꞌbatwali baawe, bali mu tondeera shesheezi, ukuvwajagira ibyokulya.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 E kihugo, buhiirwa imwawe, bwo mwami wawe ashaaziri mu mbaga nyiija. Bwo kiri naꞌbatwali baawe bali mu tondeera ulusiku lukulu ku kyanya íkikwaniini. Ee! Bali mu lya gira balonge imisi. Si ukunywa kwabo, kutali hiꞌgulu lyoꞌkuyilalusa.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Umundu, iri angaba ali mwolo, akatwe keꞌnyumba yage kali mu yikira haashi. Neꞌnyumba yonyene, iri mu tondeera ukutoonya.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Abandu bagweti bagaagira ulusiku lukulu, gira bakizi yisimiisa. Neꞌkyanya bali mu nywa idivaayi, iri mu bashagalusa. Ee! Iri bangaba bali neꞌfwaranga, ndaabyo babuziri.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Utakizi honyoleza mwami. Kiri neꞌkyanya uli mu kisiika kyawe kyoꞌkugwejerera, utakolwe mbu utuke umugale. Ehee! Ikyanya watuka umukulu, si hali ikyanya utunyuni twangabiyuvwa, tunagendi bibala imwage!
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.