Eclesiastes 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isaazi, ikyanya ziri mu fwiraga mu malaasi, gali mu baya buligo. Kwokwo, noꞌbuhwija buniini, buli mu shereeza ubwitegeereze.
1 As moscas mortas fazem que o unguento do perfumista exale mau cheiro; então aquele que tem um pouco de sensatez tem reputação de sabedoria e honra.
2 Umwitegeereza agweti agatoola injira íkwaniini. Haliko umuhwija yehe, ali mu yami yifunda mu mabi.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Abahwija, kiri neꞌkyanya bali mu lenga mu njira, bayerekiini ubuhwija bwabo. Bibonekeriiri kwo ndaabwo bwenge bagweti.
3 Quando um tolo, andando pelo caminho, falta-lhe a sua sabedoria, ele diz a cada um que ele é um ­tolo.
4 Umutwali, kundu angakurakarira, utagire mbu ujande umukolwa. Iri wangaba ukiri mutuudu, amahube mahamu gangayibagirwa.
4 Se o espírito do governante levantar-se contra ti, não deixes o teu lugar, porque a submissão pacifica grandes ofensas.
5 Hali agandi mabi go nꞌgabonaga mu kihugo, ganali mu leetwa ikyanya abatwali bahubiri.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador;
6 Abahwija, bo bali mu gingikwa. Si abagale boohe, bali mu biikwa haashi.
6 a insensatez está estabelecida em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Keera nanabona ngiisi kwaꞌbaja bashonera ku fwarasi, nga baluzi. Haliko abaluzi boohe, bali mu genda naꞌmagulu, nga baja.
7 Vi os servos sobre cavalos, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Umundu, iri angahumbira ugundi ikishimo, hali ikyanya angakiyihongoleka mwo yenyene. Na kundu angahongola ikibambaazi, hali ikyanya angakomwa noꞌmujoka.
8 Aquele que cavar uma cova, nela cairá; e aquele que romper uma cerca, uma serpente o morderá.
9 Umundu, iri angabaaja amabwe, hali ikyanya gangamúkomeeresa. Neꞌkyanya ali mu gendi sheenya, hali ikyanya angakomeereka.
9 Aquele que remove pedras será ferido por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Isheenyo, iri yangaba itibiri, umundu ali mu himbuka mu kugikoleesa. Kundu kwokwo, ngiisi úyiji ukugikoleesa, agaki genduukirwa.
10 Se o ferro estiver embotado, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é boa em direcionar.
11 Umujoka, iri gwangakoma umulozi ku kyanya atazi gukomoola, iri uyo mulozi atakiri naꞌkamaro.
11 Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor.
12 Umwitegeereza, amagambo gaage, gali mu ba gasimisiizi. Si umuhwija, yehe, amagambo gaage gali mu múshereeza naaho.
12 As palavras da boca do homem sábio são graciosas, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Ku ndondeko, umuhwija ali mu kizi deta naaho amagambo goꞌbuhwija. Si buzinda, anayiji sireha, anakizi vuujuka mu bitali nga byo.
13 O princípio das palavras da sua boca é a insensatez, e o fim de sua fala é uma loucura perniciosa.
14 Umuhwija agweti agaadeta amagambo mingi ku bigaki yija. Kundu kwokwo, ndaaye úyiji íbigakoleka ha nyuma lyage.
14 O tolo também é cheio de palavras; o homem não pode dizer o que acontecerá e o que virá após ele; e quem lhe poderá informar?
15 Umukolwa gwoꞌmuhwija guli mu múluhya bweneene. Ikyanya kyoꞌkufuluka, atakiri mu menya injira.
15 O trabalho dos tolos fatiga a cada um deles, porque não sabem como ir à cidade.
16 E kihugo, yayewe imwawe, bwo mwami wawe akiri mwanuke. Bwo kiri naꞌbatwali baawe, bali mu tondeera shesheezi, ukuvwajagira ibyokulya.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e os teus príncipes comem de manhã!
17 E kihugo, buhiirwa imwawe, bwo mwami wawe ashaaziri mu mbaga nyiija. Bwo kiri naꞌbatwali baawe bali mu tondeera ulusiku lukulu ku kyanya íkikwaniini. Ee! Bali mu lya gira balonge imisi. Si ukunywa kwabo, kutali hiꞌgulu lyoꞌkuyilalusa.
17 Abençoada és tu, ó terra, quando o teu rei é filho dos nobres, e os teus príncipes comem na estação certa, para se fortalecerem, e não para se embriagar!
18 Umundu, iri angaba ali mwolo, akatwe keꞌnyumba yage kali mu yikira haashi. Neꞌnyumba yonyene, iri mu tondeera ukutoonya.
18 Por muita preguiça o edifício se deteriora, e pela ociosidade das mãos a casa goteja.
19 Abandu bagweti bagaagira ulusiku lukulu, gira bakizi yisimiisa. Neꞌkyanya bali mu nywa idivaayi, iri mu bashagalusa. Ee! Iri bangaba bali neꞌfwaranga, ndaabyo babuziri.
19 Uma festa é feita para o riso, e o vinho produz alegria, mas o dinheiro responde por todas as coisas.
20 Utakizi honyoleza mwami. Kiri neꞌkyanya uli mu kisiika kyawe kyoꞌkugwejerera, utakolwe mbu utuke umugale. Ehee! Ikyanya watuka umukulu, si hali ikyanya utunyuni twangabiyuvwa, tunagendi bibala imwage!
20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em teu pensamento, nem tampouco no teu quarto amaldiçoes ao rico; porque o pássaro do céu carregará a tua voz, e os que têm asas contarão o assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.