Eclesiastes 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaazi, ikyanya ziri mu fwiraga mu malaasi, gali mu baya buligo. Kwokwo, noꞌbuhwija buniini, buli mu shereeza ubwitegeereze.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Umwitegeereza agweti agatoola injira íkwaniini. Haliko umuhwija yehe, ali mu yami yifunda mu mabi.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Abahwija, kiri neꞌkyanya bali mu lenga mu njira, bayerekiini ubuhwija bwabo. Bibonekeriiri kwo ndaabwo bwenge bagweti.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Umutwali, kundu angakurakarira, utagire mbu ujande umukolwa. Iri wangaba ukiri mutuudu, amahube mahamu gangayibagirwa.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Hali agandi mabi go nꞌgabonaga mu kihugo, ganali mu leetwa ikyanya abatwali bahubiri.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Abahwija, bo bali mu gingikwa. Si abagale boohe, bali mu biikwa haashi.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Keera nanabona ngiisi kwaꞌbaja bashonera ku fwarasi, nga baluzi. Haliko abaluzi boohe, bali mu genda naꞌmagulu, nga baja.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Umundu, iri angahumbira ugundi ikishimo, hali ikyanya angakiyihongoleka mwo yenyene. Na kundu angahongola ikibambaazi, hali ikyanya angakomwa noꞌmujoka.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Umundu, iri angabaaja amabwe, hali ikyanya gangamúkomeeresa. Neꞌkyanya ali mu gendi sheenya, hali ikyanya angakomeereka.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Isheenyo, iri yangaba itibiri, umundu ali mu himbuka mu kugikoleesa. Kundu kwokwo, ngiisi úyiji ukugikoleesa, agaki genduukirwa.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Umujoka, iri gwangakoma umulozi ku kyanya atazi gukomoola, iri uyo mulozi atakiri naꞌkamaro.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Umwitegeereza, amagambo gaage, gali mu ba gasimisiizi. Si umuhwija, yehe, amagambo gaage gali mu múshereeza naaho.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Ku ndondeko, umuhwija ali mu kizi deta naaho amagambo goꞌbuhwija. Si buzinda, anayiji sireha, anakizi vuujuka mu bitali nga byo.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Umuhwija agweti agaadeta amagambo mingi ku bigaki yija. Kundu kwokwo, ndaaye úyiji íbigakoleka ha nyuma lyage.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Umukolwa gwoꞌmuhwija guli mu múluhya bweneene. Ikyanya kyoꞌkufuluka, atakiri mu menya injira.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 E kihugo, yayewe imwawe, bwo mwami wawe akiri mwanuke. Bwo kiri naꞌbatwali baawe, bali mu tondeera shesheezi, ukuvwajagira ibyokulya.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 E kihugo, buhiirwa imwawe, bwo mwami wawe ashaaziri mu mbaga nyiija. Bwo kiri naꞌbatwali baawe bali mu tondeera ulusiku lukulu ku kyanya íkikwaniini. Ee! Bali mu lya gira balonge imisi. Si ukunywa kwabo, kutali hiꞌgulu lyoꞌkuyilalusa.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Umundu, iri angaba ali mwolo, akatwe keꞌnyumba yage kali mu yikira haashi. Neꞌnyumba yonyene, iri mu tondeera ukutoonya.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Abandu bagweti bagaagira ulusiku lukulu, gira bakizi yisimiisa. Neꞌkyanya bali mu nywa idivaayi, iri mu bashagalusa. Ee! Iri bangaba bali neꞌfwaranga, ndaabyo babuziri.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Utakizi honyoleza mwami. Kiri neꞌkyanya uli mu kisiika kyawe kyoꞌkugwejerera, utakolwe mbu utuke umugale. Ehee! Ikyanya watuka umukulu, si hali ikyanya utunyuni twangabiyuvwa, tunagendi bibala imwage!
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.