Deuteronômio 31

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa anashubi bwira Abahisiraheeri booshi kwokuno:
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 «Buno, nahisa imyaka igana na makumi gabiri mbusirwi, ndanaki shobwiri ukumùyimangira. Nahano keera akanambwira kwo ndagajabuka ulwiji Yorodaani.
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Kwokwo, yenyene ye kola úgakizi gendaga imbere liinyu. Neꞌkyanya mugagwana ibinyamahanga, agakizi mùsiviza byo, anamùheereze ikihugo kyabo.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Abandu beꞌrya milala, Nahano agabasivya, nga kwo akasivya Sihooni, bo na Hoogi, abaami baꞌBahamoori, kuguma neꞌkihugo kyabo.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 «Yabo bandu, Nahano agababiika mu maboko giinyu, munagire nga ngiisi kwo nꞌgamùtegeka.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Mugakizi gendanwa na Nahano, Rurema winyu. Atâye mùsige, atanâye mùhemukire. Íbiri ho, musikame naaho, munabe bikalage. Mutayobohe, mutanajugume imbere lyabo.»
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Ha nyuma, Musa anahamagala Yoshwa. Neꞌri bakaba bakola imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anamúbwira: «Usikamage, unabe kikalage. Nahano akalagaania bashokuluza biinyu kwo agamùheereza ikihugo. Aaho! We kola ugarongoora Abahisiraheeri iyo munda. Yikyo kihugo, we gabahyaniisa kyo.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Nahano yenyene agaaba kuguma na naawe, ye ganakizi genda imbere lyawe. Atâye kusige, atanâye kuhemukire. Kwokwo, utayobohage, utanatwike indege.»
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Yizo maaja, Musa anaziyandika, anazisikiiriza abashaaja baꞌBahisiraheeri, kuguma naꞌbagingi baꞌBalaawi. Bo banâli kizi betula Akajumba keꞌKihango kya Nahano.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 — ausente —
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 — ausente —
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 «Mukuumanie abandu booshi, abashosi naꞌbakazi, kuguma naꞌbaana, kiri neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi mu twaya twinyu. Yizo maaja, mukizi basomera zo, halinde balonge ukuziyuvwa, banakizi zisimbaha, halinde banagingike Nahano, Rurema winyu.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Kiri naꞌbaana biinyu, kundu batazi zimenya, nabo bagaziyuvwa, banayige ukukizi gingika Nahano, ku kyanya kyoshi mugatuula mu kihugo kyo mugweti mugagendi hyana, i kajabo koꞌlwiji Yorodaani.»
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Nahano anashubi bwira Musa: «Ulwawe, keera lwamalaga. Kwokwo, uhamagale Yoshwa, munayingiranwe mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Mwomwo, mwo ngamútegekera.»
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Yumwo mwiꞌheema, Nahano anabahulukira kwo mu nguliro yeꞌkibungu. Iyo nguliro, yanayimanga ha mulyango gwiꞌheema.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Lyeryo, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Lolaga! Ukola ugagenda imunda lukalamuka. Si yaba Bahisiraheeri, baganyiyogookola. Banatondeere ukukizi yikumba imigisi ya mu kihugo kyo bagagenda mwo. Kiri neꞌkihango kyo tukanywana twe nabo, bagakihongola.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 «Kyo kitumiri ngabarakarira, na mbajande. Ngababisha amalanga gaani, halinde igindi milala inayiji baminika. Kwokwo, bagalonga amalibu mingi bweneene, banabwirane, ti: “E balya, lolagi ngiisi kwo yubu buhanya bwatuhikira. Kuli kudeta kwo Rurema atakiri kuguma na nyiitu.”
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Na kundu bayiganyire mwene yukwo, si ngagenderera naaho ukubabisha amalanga gaani. Mukuba, bagaaba bakola mu gira amabi bweneene, mu kuhindukira ibindi-bindi íbiri mu yikumbwa.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 «Buno, e Musa mwe na Yoshwa! Muyandike luno lwimbo, munaluyigirize Abahisiraheeri. Nabo, banalusingule mu mitima, gira lukambeere kamasi.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Mukuba, ndoziizi ukuyingiza yaba bandu mu kihugo, íkiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Keera nꞌgakilagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Bagakizi lya, banayigute, halinde banajege.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Ikyanya yubwo buhanya naꞌmalibu bigabatibukira kwo, lyo yulwo lwimbo lugaaba kamasi koꞌkubalega. Kiri naꞌbaana baabo, na bijukulu baabo, batâye luyibagire. Ngiisi byo bashungisiri ukugira, ngoli biyiji, kundu ndazi bayingiza mu kihugo kyo mbalaganiziizi.»
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Kwokwo, ku lwolwo lusiku, Musa anayandika yulwo lwimbo, analuyigiriza Abahisiraheeri.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Ha nyuma, Nahano anakomeereza Yoshwa mugala Nuuni, ti: «Usikamage, unabe kikalage. Mukuba, we gahyaniisa yaba bandu ikihugo kyo nꞌgabalagaania, mu kubiika indahiro. Kwokwo, tugakizi yamanwa.»
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Kwokwo, Musa anayusa ukuyandika amagambo gooshi geꞌmaaja za Rurema mu kitaabo.
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 Ha nyuma, anabwiraga abagingi baꞌBalaawi, balya ábâli kizi betula Akajumba keꞌKihango kya Nahano, kwokuno:
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 «Yiki kitaabo kyeꞌmaaja za Rurema, mukiyabiire, munakibiike ha butambi lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, Rurema winyu. Kigabeera haaho, kakizi ba kamasi hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 «Nyiji bwija kwo balyagagi mindagabika, banayamiri bali bahuni. Iri bangakizi huna ku kyanya ngiri ha kati kiinyu, ka itali yo haahe kwo bagakizi huna imbere lya Nahano, ku kyanya ngoli fwiri.
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Buno, mungumanize abashaaja booshi, kuguma naꞌbimangizi biinyu beꞌmilala. Ngababwira yaga magambo gooshi. Ikihugo niꞌgulu, bigabeera tumasi hiꞌgulu lyabo.
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 Ku kasiisa, nyiji kweꞌkyanya ngaaba keera nafwa, Abahisiraheeri bagabihuuka. Kundu nꞌgabayereka injira, haliko bagagijanda. Mu siku ízigayija, bagahanyagala, bwo bâli kizi kola amabi, halinde banayagaza Nahano.»
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Ha nyuma, Musa anayimba luno lwimbo, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi:
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.