Deuteronômio 31

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Musa anashubi bwira Abahisiraheeri booshi kwokuno:
1 Passou Moisés a falar estas palavras a todo o Israel
2 «Buno, nahisa imyaka igana na makumi gabiri mbusirwi, ndanaki shobwiri ukumùyimangira. Nahano keera akanambwira kwo ndagajabuka ulwiji Yorodaani.
2 e disse-lhes: Sou, hoje, da idade de cento e vinte anos. Já não posso sair e entrar, e o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 Kwokwo, yenyene ye kola úgakizi gendaga imbere liinyu. Neꞌkyanya mugagwana ibinyamahanga, agakizi mùsiviza byo, anamùheereze ikihugo kyabo.
3 O Senhor , teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
4 Abandu beꞌrya milala, Nahano agabasivya, nga kwo akasivya Sihooni, bo na Hoogi, abaami baꞌBahamoori, kuguma neꞌkihugo kyabo.
4 O Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, os quais destruiu, bem como a sua terra.
5 «Yabo bandu, Nahano agababiika mu maboko giinyu, munagire nga ngiisi kwo nꞌgamùtegeka.
5 Quando, pois, o Senhor vos entregar estes povos diante de vós, então, com eles fareis segundo todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Mugakizi gendanwa na Nahano, Rurema winyu. Atâye mùsige, atanâye mùhemukire. Íbiri ho, musikame naaho, munabe bikalage. Mutayobohe, mutanajugume imbere lyabo.»
6 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos atemorizeis diante deles, porque o Senhor , vosso Deus, é quem vai convosco; não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Ha nyuma, Musa anahamagala Yoshwa. Neꞌri bakaba bakola imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anamúbwira: «Usikamage, unabe kikalage. Nahano akalagaania bashokuluza biinyu kwo agamùheereza ikihugo. Aaho! We kola ugarongoora Abahisiraheeri iyo munda. Yikyo kihugo, we gabahyaniisa kyo.
7 Chamou Moisés a Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: Sê forte e corajoso; porque, com este povo, entrarás na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a teus pais; e tu os farás herdá-la.
8 Nahano yenyene agaaba kuguma na naawe, ye ganakizi genda imbere lyawe. Atâye kusige, atanâye kuhemukire. Kwokwo, utayobohage, utanatwike indege.»
8 O Senhor é quem vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te atemorizes.
9 Yizo maaja, Musa anaziyandika, anazisikiiriza abashaaja baꞌBahisiraheeri, kuguma naꞌbagingi baꞌBalaawi. Bo banâli kizi betula Akajumba keꞌKihango kya Nahano.
9 Esta lei, escreveu-a Moisés e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da Aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 — ausente —
10 Ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, precisamente no ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
11 — ausente —
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor , teu Deus, no lugar que este escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel.
12 «Mukuumanie abandu booshi, abashosi naꞌbakazi, kuguma naꞌbaana, kiri neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi mu twaya twinyu. Yizo maaja, mukizi basomera zo, halinde balonge ukuziyuvwa, banakizi zisimbaha, halinde banagingike Nahano, Rurema winyu.
12 Ajuntai o povo, os homens, as mulheres, os meninos e o estrangeiro que está dentro da vossa cidade, para que ouçam, e aprendam, e temam o Senhor , vosso Deus, e cuidem de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Kiri naꞌbaana biinyu, kundu batazi zimenya, nabo bagaziyuvwa, banayige ukukizi gingika Nahano, ku kyanya kyoshi mugatuula mu kihugo kyo mugweti mugagendi hyana, i kajabo koꞌlwiji Yorodaani.»
13 para que seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 Nahano anashubi bwira Musa: «Ulwawe, keera lwamalaga. Kwokwo, uhamagale Yoshwa, munayingiranwe mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Mwomwo, mwo ngamútegekera.»
14 Disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim, foram Moisés e Josué e se apresentaram na tenda da congregação.
15 Yumwo mwiꞌheema, Nahano anabahulukira kwo mu nguliro yeꞌkibungu. Iyo nguliro, yanayimanga ha mulyango gwiꞌheema.
15 Então, o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Lyeryo, Nahano anabwira Musa kwokuno: «Lolaga! Ukola ugagenda imunda lukalamuka. Si yaba Bahisiraheeri, baganyiyogookola. Banatondeere ukukizi yikumba imigisi ya mu kihugo kyo bagagenda mwo. Kiri neꞌkihango kyo tukanywana twe nabo, bagakihongola.
16 Disse o Senhor a Moisés: Eis que estás para dormir com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após deuses estranhos na terra para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a aliança que fiz com ele.
17 «Kyo kitumiri ngabarakarira, na mbajande. Ngababisha amalanga gaani, halinde igindi milala inayiji baminika. Kwokwo, bagalonga amalibu mingi bweneene, banabwirane, ti: “E balya, lolagi ngiisi kwo yubu buhanya bwatuhikira. Kuli kudeta kwo Rurema atakiri kuguma na nyiitu.”
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra ele; desampará-lo-ei e dele esconderei o rosto, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não nos alcançaram estes males por não estar o nosso Deus no meio de nós?
18 Na kundu bayiganyire mwene yukwo, si ngagenderera naaho ukubabisha amalanga gaani. Mukuba, bagaaba bakola mu gira amabi bweneene, mu kuhindukira ibindi-bindi íbiri mu yikumbwa.
18 Esconderei, pois, certamente, o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 «Buno, e Musa mwe na Yoshwa! Muyandike luno lwimbo, munaluyigirize Abahisiraheeri. Nabo, banalusingule mu mitima, gira lukambeere kamasi.
19 Escrevei para vós outros este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Mukuba, ndoziizi ukuyingiza yaba bandu mu kihugo, íkiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Keera nꞌgakilagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Bagakizi lya, banayigute, halinde banajege.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi a seus pais, e, tendo ele comido, e se fartado, e engordado, e houver tornado a outros deuses, e os houver servido, e me irritado, e anulado a minha aliança;
21 Ikyanya yubwo buhanya naꞌmalibu bigabatibukira kwo, lyo yulwo lwimbo lugaaba kamasi koꞌkubalega. Kiri naꞌbaana baabo, na bijukulu baabo, batâye luyibagire. Ngiisi byo bashungisiri ukugira, ngoli biyiji, kundu ndazi bayingiza mu kihugo kyo mbalaganiziizi.»
21 e, quando o tiverem alcançado muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra ele por testemunha, pois a sua descendência, sempre, o trará na boca; porquanto conheço os desígnios que, hoje, estão formulando, antes que o introduza na terra que, sob juramento, prometi.
22 Kwokwo, ku lwolwo lusiku, Musa anayandika yulwo lwimbo, analuyigiriza Abahisiraheeri.
22 Assim, Moisés, naquele mesmo dia, escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Ha nyuma, Nahano anakomeereza Yoshwa mugala Nuuni, ti: «Usikamage, unabe kikalage. Mukuba, we gahyaniisa yaba bandu ikihugo kyo nꞌgabalagaania, mu kubiika indahiro. Kwokwo, tugakizi yamanwa.»
23 Ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Kwokwo, Musa anayusa ukuyandika amagambo gooshi geꞌmaaja za Rurema mu kitaabo.
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta lei num livro,
25 Ha nyuma, anabwiraga abagingi baꞌBalaawi, balya ábâli kizi betula Akajumba keꞌKihango kya Nahano, kwokuno:
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da Aliança do Senhor , dizendo:
26 «Yiki kitaabo kyeꞌmaaja za Rurema, mukiyabiire, munakibiike ha butambi lyaꞌKajumba keꞌKihango kya Nahano, Rurema winyu. Kigabeera haaho, kakizi ba kamasi hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri.
26 Tomai este Livro da Lei e ponde-o ao lado da arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 «Nyiji bwija kwo balyagagi mindagabika, banayamiri bali bahuni. Iri bangakizi huna ku kyanya ngiri ha kati kiinyu, ka itali yo haahe kwo bagakizi huna imbere lya Nahano, ku kyanya ngoli fwiri.
27 Porque conheço a tua rebeldia e a tua dura cerviz. Pois, se, vivendo eu, ainda hoje, convosco, sois rebeldes contra o Senhor , quanto mais depois da minha morte?
28 Buno, mungumanize abashaaja booshi, kuguma naꞌbimangizi biinyu beꞌmilala. Ngababwira yaga magambo gooshi. Ikihugo niꞌgulu, bigabeera tumasi hiꞌgulu lyabo.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e contra eles, por testemunhas, tomarei os céus e a terra.
29 Ku kasiisa, nyiji kweꞌkyanya ngaaba keera nafwa, Abahisiraheeri bagabihuuka. Kundu nꞌgabayereka injira, haliko bagagijanda. Mu siku ízigayija, bagahanyagala, bwo bâli kizi kola amabi, halinde banayagaza Nahano.»
29 Porque sei que, depois da minha morte, por certo, procedereis corruptamente e vos desviareis do caminho que vos tenho ordenado; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, porque fareis mal perante o Senhor , provocando-o à ira com as obras das vossas mãos.
30 Ha nyuma, Musa anayimba luno lwimbo, imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi:
30 Então, Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.