Deuteronômio 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 «Ha nyuma, twanashubi hinduka, twanadalamba mwiꞌshamba. Twanagwata injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, nga kwo Nahano akambwira. Twanahisa isiku nyingi, tugweti tugayubuuba-yubuuba mu migazi yeꞌSeyiri.
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 «Iri hakatama, Nahano anambwira:
2 Então o Senhor me disse:
3 “Keera mwayubuuba-yubuuba bweneene mwiꞌyi migazi. Aaho! Mugendage uluhande lweꞌmbembe.
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Ukomeereze Abahisiraheeri kwokuno: Mukola mugatambuka ikihugo kyeꞌSeyiri. Yikyo kihugo, kyo beene winyu beꞌkibusi kya Hesahu batuuziri mwo. Yabo bandu, bagamùyoboha. Kundu kwokwo, muloleekeze bwija.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Mutakolwe kwo mwabalwisa. Mukuba, keera nꞌgabaheereza ikihugo mu migazi yeꞌSeyiri. Si mwehe, ndagamùheereza kyo, mbu bube buhyane bwinyu. Ndanganamùhereeza kiri na ho mwangabiika ulushando luguma.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Neꞌri mwangalonga ibyokulya imwabo, kandi iri magoloovi, mukwiriiri mubigule.”
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 «Mukengeere ngiisi kwo Nahano, Rurema winyu akamùgashaanira mu byoshi byo mwâli kizi gira. Neꞌkyanya mwâli kizi yubuuba-yubuuba muꞌyo namuhirye wiꞌshamba, âli kizi mùlanga. Mwiꞌyi myaka makumi gana, mwanaba muyamiinwi. Ndaanahyo íhiteerwa ku shinda hyo mukabula.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 «Kwokwo, kwo tukayiyeka yabo beene Hesahu, abatuulaga beꞌSeyiri. Twanayiyeka kwakundi irya njira yeꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, kiri naꞌkaaya keꞌHelati, naꞌkeꞌHezyoni-Gebeeri. Ha nyuma, twanahinduuka, twanakulikira injira yoꞌkulenga mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 «Haaho, Nahano anambwira: “Yabo bandu beꞌMohabu, utabahalalire, utanabalwise. Si ndaabwo buhyane bwo ngamùheereza mu kihugo kyabo. Ikihugo kyeꞌHari, keera nꞌgakiheereza beene Luutu, bube buhyane bwabo.”»
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 (Yaho kare, ikihugo kyeꞌHari kyâli tuuzirwi mwaꞌBahemi. Yabo bandu, bâli bihagarusi, banâli riiri bifigisi ngaꞌBahanaaki.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Igindi milala, yâli kizi tona kwo bali Barefahimu, ngaꞌBahanaaki. Haliko Abamohabu bâli kizi bahamagala Bahemi.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Yikyo kihugo kyeꞌSeyiri, yaho kare kyâli tuuzirwi mwaꞌBahoori. Haliko beene Hesahu, banabayimula mwo, banabaminika, banaba bo bagakituula mwo. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri nabo bakayiji gira, mu kugwata ikihugo kyo Nahano akabaheereza, kwo kibe kyeꞌmwabo.)
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 «Nahano anatukomeereza kwokuno: “Buno, muyimukage, mujabuke ulwiji Zereedi.” Neꞌkyanya tukalujabuka,
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 twâli mali hisa imyaka makumi gashatu na munaana, ho tukalyokera i Kadeeshi-Barineya, halinde twajabuka ulwiji Zereedi. Ku yikyo kyanya, booshi ábâli lyosiri i Miisiri, beꞌkiimo kyoꞌkugenda mwiꞌzibo, bâli mali fwa, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abiika indahiro.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Yenyene, ye kagira kwokwo, gira booshi baherere haaho mu shumbi.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 «Yabo bandu booshi, iri bakaba keera bafwa,
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 Nahano anambwira:
17 o Senhor Deus me disse:
18 “Buno mukolaga mugajabuka ulubibi lweꞌMohabu, mu kulenga mu kihugo kyeꞌHari.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 Mukabuli hika mu kihugo kyaꞌBahamooni. Yabo nabo, mutabahalalire, mutanabalwise. Mukuba, ndaabwo buhyane bwo ngamùheereza mu beene Hamooni. Mukuba, yikyo kihugo, keera nꞌgakiheereza beene Luutu, kwo kibe kyeꞌmwabo.”»
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 (Yikyo kihugo nakyo, kyâli yijikiini kwo kiri kyaꞌBarefahimu. Mukuba, yaho keera, bo bâli tuuziri iyo munda. Haliko, Abahamooni bâli kizi bahamagala Bazamuzuumi.
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 Yabo bandu, bâli luguusiri bweneene, banâli bihagarusi. Emwe! Bâli bifigisi ngaꞌBahanaaki. Haliko, Nahano akabaminika imbere lyaꞌBahamooni. Ikyanya Abahamooni bakahika mwo, banabayimula, banatuula mwo.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 Nahano akagira nga kwo akagirira beene Hesahu, abatuulaga beꞌSeyiri. Mukuba, ikyanya bakahika iyo munda, anaminika Abahoori imbere lyabo, bananyaga ikihugo kyabo, banakituula mwo halinde zeene.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Abahava nabo, kare bâli tuuziri mu twaya tweꞌGaza. Haliko, Abakafutori banalyoka mu kalira keꞌKereete. Neꞌri bakabaminika, banatuula ahandu haabo.)
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 «Ha nyuma, Nahano anambwira: “Muyimuke, munajabuke ulwiji Harinooni. Lolaga! Keera nabiika Umuhamoori Sihooni, mwami weꞌHeshibooni, mu maboko gaawe, kuguma neꞌkihugo kyage kyoshi. Kwokwo, mukiteere, munatondeere ukukigwata.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Ukulyokera zeene, ngatondeera ukubiika ikyoba mu mahanga gooshi, gira bakizi mùyoboha, banakizi juguma imbere liinyu. Ikyanya bagayuvwa imyazi yinyu, banashenguke, banalenge mwoꞌmusisi.”
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 «Kwokwo, iri tukaba tukola yaho mwiꞌshamba lyeꞌKedemooti, nanalungika indumwa imwa mwami Sihooni weꞌHeshibooni, yoꞌkumúhuuna umutuula, ti:
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 “Utuhanguule tulenge mu kihugo kyawe. Tugayami lungushuka, buzira kulangiiza ilulyo, kandi iri ilumosho.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Neꞌbyokulya byo tugaalya, kiri naꞌmagoloovi go tugaanywa, tugabigula. We kongwa we! Utuhanguulage tulenge naaho mu kihugo kyawe.
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 Kiri na beene Hesahu ábatuuziri i Seyiri, keera bakatuhanguula, twanalenga mu kihugo kyabo. Abamohabu ábatuuziri i Hari, nabo bakatuhanguula, twanalenga mwo. Ewe! Tugalungushuka, halinde tujabuke ulwiji Yorodaani, tunayingire mu kihugo kyo Nahano, Rurema witu atuheereza.”
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 «Ulya mwami Sihooni weꞌHeshibooni, Nahano Rurema winyu akamúgira abe nduvwa, analahira. Na bwo akayumuusa umutima gwage, kyanatuma tugakigwata, twanakigaaza halinde buno.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 «Nahano anambwira: “Yuvwagwa! Ukulyokera buno, nabiika mwami Sihooni mu maboko gaawe, kuguma neꞌkihugo kyage. Aaho! Mutondeerage ukukigwata.”
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 «Ha nyuma, Sihooni naꞌbasirikaani baage booshi, banayiji tulwikiza hoofi naꞌkaaya keꞌYahasa.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 «Kwokwo uyo Sihooni, Nahano, Rurema witu, anatuhimira ye, halinde twanamúminika kuguma na bagala baage, kiri naꞌbasirikaani baage booshi.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Lyeryo, twanayami gwata utwaya twage imbira. Yutwo twoshi, twanatuminika lwoshi-lwoshi, twanayita mwaꞌbashosi, naꞌbakazi, kiri naꞌbaana. Emwe! Ndaabo bandu bo tukasiga.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 «Ngiisi byo tukatwala naaho, biri bitugwa, neꞌgindi minyago yo tukagwanana mu twaya.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Kwokwo, kwo tukahasha ukuhima utwaya twoshi, ukutondeerera mu kaaya Haroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, naꞌkandi kaaya ákali mwiꞌyo ndekeera, halinde mu kihugo kyeꞌGiryadi. Utwaya twabo twoshi, Nahano, Rurema witu akatubiika mu maboko giitu.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 «Si ikihugo kyaꞌBahamooni kyohe, tutakakiyegeera. Kuli kudeta ikihugo íkiri ku ngombe yoꞌlwiji Yaboki, kuguma noꞌtwaya twa mu migazi. Mukuba, yutwo tundi twaya, Nahano, Rurema witu akatubuza, kwo tutatuteere.
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.