Deuteronômio 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 «Ha nyuma, twanashubi hinduka, twanadalamba mwiꞌshamba. Twanagwata injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, nga kwo Nahano akambwira. Twanahisa isiku nyingi, tugweti tugayubuuba-yubuuba mu migazi yeꞌSeyiri.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 «Iri hakatama, Nahano anambwira:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 “Keera mwayubuuba-yubuuba bweneene mwiꞌyi migazi. Aaho! Mugendage uluhande lweꞌmbembe.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Ukomeereze Abahisiraheeri kwokuno: Mukola mugatambuka ikihugo kyeꞌSeyiri. Yikyo kihugo, kyo beene winyu beꞌkibusi kya Hesahu batuuziri mwo. Yabo bandu, bagamùyoboha. Kundu kwokwo, muloleekeze bwija.
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 Mutakolwe kwo mwabalwisa. Mukuba, keera nꞌgabaheereza ikihugo mu migazi yeꞌSeyiri. Si mwehe, ndagamùheereza kyo, mbu bube buhyane bwinyu. Ndanganamùhereeza kiri na ho mwangabiika ulushando luguma.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Neꞌri mwangalonga ibyokulya imwabo, kandi iri magoloovi, mukwiriiri mubigule.”
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 «Mukengeere ngiisi kwo Nahano, Rurema winyu akamùgashaanira mu byoshi byo mwâli kizi gira. Neꞌkyanya mwâli kizi yubuuba-yubuuba muꞌyo namuhirye wiꞌshamba, âli kizi mùlanga. Mwiꞌyi myaka makumi gana, mwanaba muyamiinwi. Ndaanahyo íhiteerwa ku shinda hyo mukabula.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 «Kwokwo, kwo tukayiyeka yabo beene Hesahu, abatuulaga beꞌSeyiri. Twanayiyeka kwakundi irya njira yeꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, kiri naꞌkaaya keꞌHelati, naꞌkeꞌHezyoni-Gebeeri. Ha nyuma, twanahinduuka, twanakulikira injira yoꞌkulenga mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 «Haaho, Nahano anambwira: “Yabo bandu beꞌMohabu, utabahalalire, utanabalwise. Si ndaabwo buhyane bwo ngamùheereza mu kihugo kyabo. Ikihugo kyeꞌHari, keera nꞌgakiheereza beene Luutu, bube buhyane bwabo.”»
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 (Yaho kare, ikihugo kyeꞌHari kyâli tuuzirwi mwaꞌBahemi. Yabo bandu, bâli bihagarusi, banâli riiri bifigisi ngaꞌBahanaaki.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Igindi milala, yâli kizi tona kwo bali Barefahimu, ngaꞌBahanaaki. Haliko Abamohabu bâli kizi bahamagala Bahemi.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Yikyo kihugo kyeꞌSeyiri, yaho kare kyâli tuuzirwi mwaꞌBahoori. Haliko beene Hesahu, banabayimula mwo, banabaminika, banaba bo bagakituula mwo. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri nabo bakayiji gira, mu kugwata ikihugo kyo Nahano akabaheereza, kwo kibe kyeꞌmwabo.)
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 «Nahano anatukomeereza kwokuno: “Buno, muyimukage, mujabuke ulwiji Zereedi.” Neꞌkyanya tukalujabuka,
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 twâli mali hisa imyaka makumi gashatu na munaana, ho tukalyokera i Kadeeshi-Barineya, halinde twajabuka ulwiji Zereedi. Ku yikyo kyanya, booshi ábâli lyosiri i Miisiri, beꞌkiimo kyoꞌkugenda mwiꞌzibo, bâli mali fwa, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abiika indahiro.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Yenyene, ye kagira kwokwo, gira booshi baherere haaho mu shumbi.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 «Yabo bandu booshi, iri bakaba keera bafwa,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 Nahano anambwira:
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “Buno mukolaga mugajabuka ulubibi lweꞌMohabu, mu kulenga mu kihugo kyeꞌHari.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Mukabuli hika mu kihugo kyaꞌBahamooni. Yabo nabo, mutabahalalire, mutanabalwise. Mukuba, ndaabwo buhyane bwo ngamùheereza mu beene Hamooni. Mukuba, yikyo kihugo, keera nꞌgakiheereza beene Luutu, kwo kibe kyeꞌmwabo.”»
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 (Yikyo kihugo nakyo, kyâli yijikiini kwo kiri kyaꞌBarefahimu. Mukuba, yaho keera, bo bâli tuuziri iyo munda. Haliko, Abahamooni bâli kizi bahamagala Bazamuzuumi.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Yabo bandu, bâli luguusiri bweneene, banâli bihagarusi. Emwe! Bâli bifigisi ngaꞌBahanaaki. Haliko, Nahano akabaminika imbere lyaꞌBahamooni. Ikyanya Abahamooni bakahika mwo, banabayimula, banatuula mwo.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Nahano akagira nga kwo akagirira beene Hesahu, abatuulaga beꞌSeyiri. Mukuba, ikyanya bakahika iyo munda, anaminika Abahoori imbere lyabo, bananyaga ikihugo kyabo, banakituula mwo halinde zeene.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Abahava nabo, kare bâli tuuziri mu twaya tweꞌGaza. Haliko, Abakafutori banalyoka mu kalira keꞌKereete. Neꞌri bakabaminika, banatuula ahandu haabo.)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 «Ha nyuma, Nahano anambwira: “Muyimuke, munajabuke ulwiji Harinooni. Lolaga! Keera nabiika Umuhamoori Sihooni, mwami weꞌHeshibooni, mu maboko gaawe, kuguma neꞌkihugo kyage kyoshi. Kwokwo, mukiteere, munatondeere ukukigwata.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Ukulyokera zeene, ngatondeera ukubiika ikyoba mu mahanga gooshi, gira bakizi mùyoboha, banakizi juguma imbere liinyu. Ikyanya bagayuvwa imyazi yinyu, banashenguke, banalenge mwoꞌmusisi.”
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 «Kwokwo, iri tukaba tukola yaho mwiꞌshamba lyeꞌKedemooti, nanalungika indumwa imwa mwami Sihooni weꞌHeshibooni, yoꞌkumúhuuna umutuula, ti:
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Utuhanguule tulenge mu kihugo kyawe. Tugayami lungushuka, buzira kulangiiza ilulyo, kandi iri ilumosho.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Neꞌbyokulya byo tugaalya, kiri naꞌmagoloovi go tugaanywa, tugabigula. We kongwa we! Utuhanguulage tulenge naaho mu kihugo kyawe.
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 Kiri na beene Hesahu ábatuuziri i Seyiri, keera bakatuhanguula, twanalenga mu kihugo kyabo. Abamohabu ábatuuziri i Hari, nabo bakatuhanguula, twanalenga mwo. Ewe! Tugalungushuka, halinde tujabuke ulwiji Yorodaani, tunayingire mu kihugo kyo Nahano, Rurema witu atuheereza.”
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 «Ulya mwami Sihooni weꞌHeshibooni, Nahano Rurema winyu akamúgira abe nduvwa, analahira. Na bwo akayumuusa umutima gwage, kyanatuma tugakigwata, twanakigaaza halinde buno.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 «Nahano anambwira: “Yuvwagwa! Ukulyokera buno, nabiika mwami Sihooni mu maboko gaawe, kuguma neꞌkihugo kyage. Aaho! Mutondeerage ukukigwata.”
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 «Ha nyuma, Sihooni naꞌbasirikaani baage booshi, banayiji tulwikiza hoofi naꞌkaaya keꞌYahasa.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 «Kwokwo uyo Sihooni, Nahano, Rurema witu, anatuhimira ye, halinde twanamúminika kuguma na bagala baage, kiri naꞌbasirikaani baage booshi.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 Lyeryo, twanayami gwata utwaya twage imbira. Yutwo twoshi, twanatuminika lwoshi-lwoshi, twanayita mwaꞌbashosi, naꞌbakazi, kiri naꞌbaana. Emwe! Ndaabo bandu bo tukasiga.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 «Ngiisi byo tukatwala naaho, biri bitugwa, neꞌgindi minyago yo tukagwanana mu twaya.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Kwokwo, kwo tukahasha ukuhima utwaya twoshi, ukutondeerera mu kaaya Haroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, naꞌkandi kaaya ákali mwiꞌyo ndekeera, halinde mu kihugo kyeꞌGiryadi. Utwaya twabo twoshi, Nahano, Rurema witu akatubiika mu maboko giitu.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 «Si ikihugo kyaꞌBahamooni kyohe, tutakakiyegeera. Kuli kudeta ikihugo íkiri ku ngombe yoꞌlwiji Yaboki, kuguma noꞌtwaya twa mu migazi. Mukuba, yutwo tundi twaya, Nahano, Rurema witu akatubuza, kwo tutatuteere.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.