Deuteronômio 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 «Ha nyuma, twanashubi hinduka, twanadalamba mwiꞌshamba. Twanagwata injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, nga kwo Nahano akambwira. Twanahisa isiku nyingi, tugweti tugayubuuba-yubuuba mu migazi yeꞌSeyiri.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 «Iri hakatama, Nahano anambwira:
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 “Keera mwayubuuba-yubuuba bweneene mwiꞌyi migazi. Aaho! Mugendage uluhande lweꞌmbembe.
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Ukomeereze Abahisiraheeri kwokuno: Mukola mugatambuka ikihugo kyeꞌSeyiri. Yikyo kihugo, kyo beene winyu beꞌkibusi kya Hesahu batuuziri mwo. Yabo bandu, bagamùyoboha. Kundu kwokwo, muloleekeze bwija.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Mutakolwe kwo mwabalwisa. Mukuba, keera nꞌgabaheereza ikihugo mu migazi yeꞌSeyiri. Si mwehe, ndagamùheereza kyo, mbu bube buhyane bwinyu. Ndanganamùhereeza kiri na ho mwangabiika ulushando luguma.
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Neꞌri mwangalonga ibyokulya imwabo, kandi iri magoloovi, mukwiriiri mubigule.”
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 «Mukengeere ngiisi kwo Nahano, Rurema winyu akamùgashaanira mu byoshi byo mwâli kizi gira. Neꞌkyanya mwâli kizi yubuuba-yubuuba muꞌyo namuhirye wiꞌshamba, âli kizi mùlanga. Mwiꞌyi myaka makumi gana, mwanaba muyamiinwi. Ndaanahyo íhiteerwa ku shinda hyo mukabula.
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 «Kwokwo, kwo tukayiyeka yabo beene Hesahu, abatuulaga beꞌSeyiri. Twanayiyeka kwakundi irya njira yeꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, kiri naꞌkaaya keꞌHelati, naꞌkeꞌHezyoni-Gebeeri. Ha nyuma, twanahinduuka, twanakulikira injira yoꞌkulenga mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 «Haaho, Nahano anambwira: “Yabo bandu beꞌMohabu, utabahalalire, utanabalwise. Si ndaabwo buhyane bwo ngamùheereza mu kihugo kyabo. Ikihugo kyeꞌHari, keera nꞌgakiheereza beene Luutu, bube buhyane bwabo.”»
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Yaho kare, ikihugo kyeꞌHari kyâli tuuzirwi mwaꞌBahemi. Yabo bandu, bâli bihagarusi, banâli riiri bifigisi ngaꞌBahanaaki.
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Igindi milala, yâli kizi tona kwo bali Barefahimu, ngaꞌBahanaaki. Haliko Abamohabu bâli kizi bahamagala Bahemi.
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Yikyo kihugo kyeꞌSeyiri, yaho kare kyâli tuuzirwi mwaꞌBahoori. Haliko beene Hesahu, banabayimula mwo, banabaminika, banaba bo bagakituula mwo. Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri nabo bakayiji gira, mu kugwata ikihugo kyo Nahano akabaheereza, kwo kibe kyeꞌmwabo.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 «Nahano anatukomeereza kwokuno: “Buno, muyimukage, mujabuke ulwiji Zereedi.” Neꞌkyanya tukalujabuka,
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 twâli mali hisa imyaka makumi gashatu na munaana, ho tukalyokera i Kadeeshi-Barineya, halinde twajabuka ulwiji Zereedi. Ku yikyo kyanya, booshi ábâli lyosiri i Miisiri, beꞌkiimo kyoꞌkugenda mwiꞌzibo, bâli mali fwa, nga kwo Nahano âli mali gwanwa abiika indahiro.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Yenyene, ye kagira kwokwo, gira booshi baherere haaho mu shumbi.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 «Yabo bandu booshi, iri bakaba keera bafwa,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 Nahano anambwira:
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 “Buno mukolaga mugajabuka ulubibi lweꞌMohabu, mu kulenga mu kihugo kyeꞌHari.
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 Mukabuli hika mu kihugo kyaꞌBahamooni. Yabo nabo, mutabahalalire, mutanabalwise. Mukuba, ndaabwo buhyane bwo ngamùheereza mu beene Hamooni. Mukuba, yikyo kihugo, keera nꞌgakiheereza beene Luutu, kwo kibe kyeꞌmwabo.”»
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Yikyo kihugo nakyo, kyâli yijikiini kwo kiri kyaꞌBarefahimu. Mukuba, yaho keera, bo bâli tuuziri iyo munda. Haliko, Abahamooni bâli kizi bahamagala Bazamuzuumi.
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Yabo bandu, bâli luguusiri bweneene, banâli bihagarusi. Emwe! Bâli bifigisi ngaꞌBahanaaki. Haliko, Nahano akabaminika imbere lyaꞌBahamooni. Ikyanya Abahamooni bakahika mwo, banabayimula, banatuula mwo.
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Nahano akagira nga kwo akagirira beene Hesahu, abatuulaga beꞌSeyiri. Mukuba, ikyanya bakahika iyo munda, anaminika Abahoori imbere lyabo, bananyaga ikihugo kyabo, banakituula mwo halinde zeene.
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Abahava nabo, kare bâli tuuziri mu twaya tweꞌGaza. Haliko, Abakafutori banalyoka mu kalira keꞌKereete. Neꞌri bakabaminika, banatuula ahandu haabo.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 «Ha nyuma, Nahano anambwira: “Muyimuke, munajabuke ulwiji Harinooni. Lolaga! Keera nabiika Umuhamoori Sihooni, mwami weꞌHeshibooni, mu maboko gaawe, kuguma neꞌkihugo kyage kyoshi. Kwokwo, mukiteere, munatondeere ukukigwata.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Ukulyokera zeene, ngatondeera ukubiika ikyoba mu mahanga gooshi, gira bakizi mùyoboha, banakizi juguma imbere liinyu. Ikyanya bagayuvwa imyazi yinyu, banashenguke, banalenge mwoꞌmusisi.”
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 «Kwokwo, iri tukaba tukola yaho mwiꞌshamba lyeꞌKedemooti, nanalungika indumwa imwa mwami Sihooni weꞌHeshibooni, yoꞌkumúhuuna umutuula, ti:
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Utuhanguule tulenge mu kihugo kyawe. Tugayami lungushuka, buzira kulangiiza ilulyo, kandi iri ilumosho.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Neꞌbyokulya byo tugaalya, kiri naꞌmagoloovi go tugaanywa, tugabigula. We kongwa we! Utuhanguulage tulenge naaho mu kihugo kyawe.
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 Kiri na beene Hesahu ábatuuziri i Seyiri, keera bakatuhanguula, twanalenga mu kihugo kyabo. Abamohabu ábatuuziri i Hari, nabo bakatuhanguula, twanalenga mwo. Ewe! Tugalungushuka, halinde tujabuke ulwiji Yorodaani, tunayingire mu kihugo kyo Nahano, Rurema witu atuheereza.”
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 «Ulya mwami Sihooni weꞌHeshibooni, Nahano Rurema winyu akamúgira abe nduvwa, analahira. Na bwo akayumuusa umutima gwage, kyanatuma tugakigwata, twanakigaaza halinde buno.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 «Nahano anambwira: “Yuvwagwa! Ukulyokera buno, nabiika mwami Sihooni mu maboko gaawe, kuguma neꞌkihugo kyage. Aaho! Mutondeerage ukukigwata.”
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 «Ha nyuma, Sihooni naꞌbasirikaani baage booshi, banayiji tulwikiza hoofi naꞌkaaya keꞌYahasa.
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 «Kwokwo uyo Sihooni, Nahano, Rurema witu, anatuhimira ye, halinde twanamúminika kuguma na bagala baage, kiri naꞌbasirikaani baage booshi.
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Lyeryo, twanayami gwata utwaya twage imbira. Yutwo twoshi, twanatuminika lwoshi-lwoshi, twanayita mwaꞌbashosi, naꞌbakazi, kiri naꞌbaana. Emwe! Ndaabo bandu bo tukasiga.
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 «Ngiisi byo tukatwala naaho, biri bitugwa, neꞌgindi minyago yo tukagwanana mu twaya.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Kwokwo, kwo tukahasha ukuhima utwaya twoshi, ukutondeerera mu kaaya Haroweri, ákali ku ngombe yoꞌlwiji Harinooni, naꞌkandi kaaya ákali mwiꞌyo ndekeera, halinde mu kihugo kyeꞌGiryadi. Utwaya twabo twoshi, Nahano, Rurema witu akatubiika mu maboko giitu.
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 «Si ikihugo kyaꞌBahamooni kyohe, tutakakiyegeera. Kuli kudeta ikihugo íkiri ku ngombe yoꞌlwiji Yaboki, kuguma noꞌtwaya twa mu migazi. Mukuba, yutwo tundi twaya, Nahano, Rurema witu akatubuza, kwo tutatuteere.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.