Deuteronômio 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uyo Musa, kuguma naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banakomeereza Abahisiraheeri, ti: «Imaaja zooshi zo namùbwira zeene, mukizi zisimbaha.
1 Então Moisés, acompanhado dos líderes de Israel, deu a seguinte ordem ao povo: “Obedeçam a todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
2 «Lusiku luguma, mugajabuka ulwiji Yorodaani, gira muyingire mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu keera akamùheereza. Haaho, mukwaniini ukutoola amabuye mahamu, munagashinge, munagabuge kwoꞌluhemba.
2 Quando atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
3 Munagayandike kwo zirya maaja zo namùheereza. Emwe! Ikihugo kyo mugayingira mwo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Biri nga kwo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu keera akamùlagaania.
3 Escrevam nelas todos os termos desta lei quando atravessarem o rio para entrar na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, uma terra que produz leite e mel com fartura, conforme lhes prometeu o S enhor , o Deus de seus antepassados.
4 Ikyanya mugaaba keera mwajabuka ulwiji Yorodaani, mushinge yaga mabuye ku mugazi Hebaali, munagabuge kwoꞌluhemba, nga kwo namùkomeereza zeene.
4 Depois de atravessarem o Jordão, levantem essas pedras pintadas de cal no monte Ebal, como hoje lhes ordeno.
5 «Yaho ku yugwo mugazi, muhayubakire Nahano akatanda kaꞌmabuye. Si yago mabuye, mutagabaaje neꞌkyuma.
5 “Construam ali um altar para o S enhor , seu Deus, usando pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com ferramenta de ferro.
6 Haliko, mu kukayubaka, mukoleese naaho amabuye ga mu ndalo. Ha nyuma, mukizi tangira Nahano, Rurema winyu amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
6 Construam o altar com pedras que não foram cortadas e usem-no para oferecer holocaustos ao S enhor , seu Deus.
7 Munakizi katangira kiri na kwaꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Yago matuulo, mugakizi galiira haaho imbere lya Nahano, Rurema winyu, munabe mushambiiri.
7 Apresentem também sacrifícios de ofertas de paz e celebrem, comendo e alegrando-se na presença do S enhor , seu Deus.
8 Yago mabuye, ikyanya mugaaba keera mwagashinga, mugayandike kwo yizo maaja za Rurema, ku fwabe ízigasomeka duba.
8 Escrevam de forma bem visível todos os termos desta lei nas pedras pintadas de cal”.
9 «Ha nyuma, Musa, naꞌbagingi baꞌBalaawi, banashubi bwira abandu: “E Bahisiraheeri, mube munyerere, muyuvwirize! Zeene, lyo mwaba bandu ba Nahano, Rurema winyu.
9 Em seguida, Moisés e os sacerdotes levitas disseram a todo o Israel: “Faça silêncio e ouça, ó Israel! Hoje você se tornou o povo do S enhor , seu Deus.
10 Ku yukwo, mukizi músimbaha, munakulikirize imaaja zaage, neꞌmigeeza yage, nga kwo namùbwira zeene.”»
10 Obedeça, portanto, ao S enhor , seu Deus, cumprindo todos estes mandamentos e decretos que hoje lhe dou”.
11 Ku lwolwo lusiku, Musa anakomeereza abandu kwokuno:
11 No mesmo dia, Moisés deu ao povo a seguinte ordem:
12 «Ikyanya mugaaba keera mwajabuka ulwiji Yorodaani, umulala gwa Simyoni, noꞌgwa Laawi, noꞌgwa Hisakaari noꞌgwa Yuda, noꞌgwa Yusefu, noꞌgwa Binyamiini, bagayimanga ku mugazi Gerizimu, mu kudeta amagambo goꞌkugashaanirana.
12 “Quando atravessarem o rio Jordão, as tribos de Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim ficarão no monte Gerizim, de onde proclamarão uma bênção sobre o povo.
13 Ku yikyo kyanya, umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, noꞌgwa Hasheeri, noꞌgwa Zabulooni, noꞌgwa Daani, noꞌgwa Nafutaali, yohe igayimanga ku mugazi Hebaali, mu kudeta amagambo goꞌkudaakana.»
13 As tribos de Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali ficarão no monte Ebal, de onde proclamarão uma maldição.
14 Kwokwo, Abalaawi bagabwira abandu kwiꞌzu lihamu kwokuno:
14 “Então os levitas dirão em alta voz a todo o povo de Israel:
15 «Umundu, iri angabaaja umugisi mu biti, kandi iri agujongolola mu byuma, anakizi guyikumba ku bumbishwa, uyo adaakwe. Si imigisi, iri mu girwa naaho naꞌmaboko gaꞌbandu! Kinali kyagaza bweneene imwa Nahano. Haaho, abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
15 ‘Maldito quem esculpir ou fundir um ídolo e o levantar em segredo. Os ídolos, trabalhos de artesãos, são detestáveis ao S enhor ’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
16 «Umundu, iri angagayiriza yishe, kandi iri nyina, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
16 ‘Maldito quem desonrar pai ou mãe’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
17 «Umundu, iri angahongola ulubibi lwiꞌtongo lya mwene wabo, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
17 ‘Maldito quem roubar a propriedade do próximo, movendo um marco de divisa’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
18 «Umundu, iri angahabura imbumi, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
18 ‘Maldito quem fizer o cego se desviar de seu caminho’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
19 «Umundu, iri angaba atali mu twaza ibinyamahanga íbimùtuuziri mwo, kiri neꞌfuuvi, na banamufwiri, adaakwe. Mukuba, atali mu twaza imaaja ízidesiri hiꞌgulu lyabo. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
19 ‘Maldito quem negar justiça aos estrangeiros, aos órfãos ou às viúvas’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
20 «Umundu, iri angashuleha akashambala ka yishe, adaakwe. Mukuba, ali mu ba ayulubaza yishe bweneene. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
20 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com a esposa de seu pai, pois desonrou seu pai’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
21 «Umundu, iri angashuleha ikitugwa, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
21 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com um animal’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
22 «Umundu, iri angashuleha mwali wage, aba yishe ye múbuta kandi iri nyina, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
22 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com sua irmã, seja filha de seu pai ou de sua mãe’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
23 «Umundu, iri angashuleha navyala, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
23 ‘Maldito quem tiver relações sexuais com sua sogra’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
24 «Umundu, iri angayita umutuulani wage ku bumbishwa, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
24 ‘Maldito quem matar o seu próximo em segredo’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
25 «Umundu, iri angayemeera imbuli, gira agendi yita umuzira buhube, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
25 ‘Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.
26 «Umundu, iri angaba atali mu kulikiriza imaaja za Rurema, atanali mu zisimbaha, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”»
26 ‘Maldito quem não confirmar e cumprir os termos desta lei’. E todo o povo responderá: ‘Amém!’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.