Deuteronômio 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Uyo Musa, kuguma naꞌbashaaja baꞌBahisiraheeri, banakomeereza Abahisiraheeri, ti: «Imaaja zooshi zo namùbwira zeene, mukizi zisimbaha.
1 Moisés e os anciãos de Israel deram ordens ao povo, dizendo: — Guardem todos estes mandamentos que hoje lhes ordeno.
2 «Lusiku luguma, mugajabuka ulwiji Yorodaani, gira muyingire mu kihugo kyo Nahano, Rurema winyu keera akamùheereza. Haaho, mukwaniini ukutoola amabuye mahamu, munagashinge, munagabuge kwoꞌluhemba.
2 No dia em que vocês passarem o Jordão e entrarem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, levantem pedras grandes e pintem-nas com cal.
3 Munagayandike kwo zirya maaja zo namùheereza. Emwe! Ikihugo kyo mugayingira mwo, kiyeziri mwaꞌmata, noꞌbuuki. Biri nga kwo Nahano, Rurema wa bashokuluza biinyu keera akamùlagaania.
3 Ao passarem, escrevam nessas pedras todas as palavras desta lei, para que vocês entrem na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá, terra que mana leite e mel, como o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes prometeu.
4 Ikyanya mugaaba keera mwajabuka ulwiji Yorodaani, mushinge yaga mabuye ku mugazi Hebaali, munagabuge kwoꞌluhemba, nga kwo namùkomeereza zeene.
4 Quando vocês tiverem passado o Jordão, levantem essas pedras no monte Ebal, como hoje lhes ordeno, e pintem-nas com cal.
5 «Yaho ku yugwo mugazi, muhayubakire Nahano akatanda kaꞌmabuye. Si yago mabuye, mutagabaaje neꞌkyuma.
5 Ali vocês devem construir um altar ao Senhor , seu Deus, altar de pedras que não tenham sido trabalhadas com instrumentos de ferro.
6 Haliko, mu kukayubaka, mukoleese naaho amabuye ga mu ndalo. Ha nyuma, mukizi tangira Nahano, Rurema winyu amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
6 Construam o altar do Senhor , seu Deus, com pedras toscas e sobre este altar lhe ofereçam holocaustos.
7 Munakizi katangira kiri na kwaꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Yago matuulo, mugakizi galiira haaho imbere lya Nahano, Rurema winyu, munabe mushambiiri.
7 Também sacrifiquem ofertas pacíficas; comam ali e alegrem-se na presença do Senhor , seu Deus.
8 Yago mabuye, ikyanya mugaaba keera mwagashinga, mugayandike kwo yizo maaja za Rurema, ku fwabe ízigasomeka duba.
8 Nessas pedras, escrevam, de forma bem nítida, todas as palavras desta lei.
9 «Ha nyuma, Musa, naꞌbagingi baꞌBalaawi, banashubi bwira abandu: “E Bahisiraheeri, mube munyerere, muyuvwirize! Zeene, lyo mwaba bandu ba Nahano, Rurema winyu.
9 Moisés, juntamente com os sacerdotes levitas, disse ainda a todo o Israel: — Fique em silêncio e escute, ó Israel! Hoje vocês vieram a ser o povo do
10 Ku yukwo, mukizi músimbaha, munakulikirize imaaja zaage, neꞌmigeeza yage, nga kwo namùbwira zeene.”»
10 Portanto, obedeçam à voz do Senhor , seu Deus, e cumpram os mandamentos e os estatutos que hoje lhes ordeno.
11 Ku lwolwo lusiku, Musa anakomeereza abandu kwokuno:
11 Naquele dia, Moisés deu ordem ao povo, dizendo:
12 «Ikyanya mugaaba keera mwajabuka ulwiji Yorodaani, umulala gwa Simyoni, noꞌgwa Laawi, noꞌgwa Hisakaari noꞌgwa Yuda, noꞌgwa Yusefu, noꞌgwa Binyamiini, bagayimanga ku mugazi Gerizimu, mu kudeta amagambo goꞌkugashaanirana.
12 — Quando vocês tiverem passado o Jordão, estas tribos devem se colocar sobre o monte Gerizim, para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Ku yikyo kyanya, umulala gwa Rubeni, noꞌgwa Gaadi, noꞌgwa Hasheeri, noꞌgwa Zabulooni, noꞌgwa Daani, noꞌgwa Nafutaali, yohe igayimanga ku mugazi Hebaali, mu kudeta amagambo goꞌkudaakana.»
13 E estas tribos estarão sobre o monte Ebal, para amaldiçoar o povo: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 Kwokwo, Abalaawi bagabwira abandu kwiꞌzu lihamu kwokuno:
14 Os levitas testificarão a todo o povo de Israel em alta voz e dirão:
15 «Umundu, iri angabaaja umugisi mu biti, kandi iri agujongolola mu byuma, anakizi guyikumba ku bumbishwa, uyo adaakwe. Si imigisi, iri mu girwa naaho naꞌmaboko gaꞌbandu! Kinali kyagaza bweneene imwa Nahano. Haaho, abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
15 — “Maldito o homem que fizer imagem de escultura ou de fundição, abominável ao Senhor , obra de artífice, e a puser em lugar oculto.” E todo o povo responderá: “Amém!”
16 «Umundu, iri angagayiriza yishe, kandi iri nyina, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
16 — “Maldito aquele que desprezar o seu pai ou a sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
17 «Umundu, iri angahongola ulubibi lwiꞌtongo lya mwene wabo, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
17 — “Maldito aquele que mudar os marcos de divisa do seu próximo.” E todo o povo dirá: “Amém!”
18 «Umundu, iri angahabura imbumi, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
18 — “Maldito aquele que fizer o cego errar o caminho.” E todo o povo dirá: “Amém!”
19 «Umundu, iri angaba atali mu twaza ibinyamahanga íbimùtuuziri mwo, kiri neꞌfuuvi, na banamufwiri, adaakwe. Mukuba, atali mu twaza imaaja ízidesiri hiꞌgulu lyabo. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
19 — “Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva.” E todo o povo dirá: “Amém!”
20 «Umundu, iri angashuleha akashambala ka yishe, adaakwe. Mukuba, ali mu ba ayulubaza yishe bweneene. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
20 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a madrasta, porque profanaria o leito de seu pai.” E todo o povo dirá: “Amém!”
21 «Umundu, iri angashuleha ikitugwa, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
21 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com um animal.” E todo o povo dirá: “Amém!”
22 «Umundu, iri angashuleha mwali wage, aba yishe ye múbuta kandi iri nyina, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
22 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe.” E todo o povo dirá: “Amém!”
23 «Umundu, iri angashuleha navyala, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
23 — “Maldito aquele que tiver relações sexuais com sua sogra.” E todo o povo dirá: “Amém!”
24 «Umundu, iri angayita umutuulani wage ku bumbishwa, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
24 — “Maldito aquele que matar o seu próximo às escondidas.” E todo o povo dirá: “Amém!”
25 «Umundu, iri angayemeera imbuli, gira agendi yita umuzira buhube, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”
25 — “Maldito aquele que aceitar suborno para matar pessoa inocente.” E todo o povo dirá: “Amém!”
26 «Umundu, iri angaba atali mu kulikiriza imaaja za Rurema, atanali mu zisimbaha, adaakwe. Abandu booshi banashuvye, ti: “Ee! Bikizi ba kwokwo.”»
26 — “Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, não as cumprindo.” E todo o povo dirá: “Amém!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.