Deuteronômio 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 «Abahisiraheeri babiri, iri bangalongoola, bakwaniini bagendere abatwi beꞌmaaja. Muguma angayera, uwabo anayage.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 Uyo úwayaga, iri angaba akwaniini ukukubulwa, umutwi weꞌmaaja agahanguula kwo agwejere haashi. Kwokwo, anakubulwe ingoni ukukulikirana noꞌbuhube bwo akagira.
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 Haliko, batataluse ingoni makumi gana. Iri bangazitalusa, mugaaba mwamútindimaza ukuhima ulugero.»
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.»
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 «Hali ikyanya umundu angaba ali naꞌbatabana babiri, muguma anafwe átabuta. Kwokwo, namufwiri úwasigwa, atahangwirwi kwo ayangwe handi-handi noꞌmuhalashongo. Haliko, yiba-wage akwiriiri amúhyane, abe mukaage.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Noꞌmwana mutabana ye agatee buta, akwaniini ayinikwe iziina lya nakufwa. Kwokwo, kwiꞌziina lya nakufwa ligagenderera ukulumbuusibwa mu Bahisiraheeri.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 «Uyo mutabana, iri atangasiima ukuhyana mukaage wage, uyo namufwiri, agagendera abashaaja baꞌkaaya, anababwire kwokuno: “E bataama, yibanie-wani, alahira ukumbyana. Atanaloziizi ukulumbuusa iziina lya mwene wabo mu Bahisiraheeri.”
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 «Kwokwo, yabo bashaaja bagahamagaliisa uyo mutabana, banamúhanuule. Hali ikyanya angayami shiikiza, ti: “Kuutu-kuutu! Ndali ku mukazi.”
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 Kwokwo, uyo mukazi akwiriiri amúyegeere imbere lya yabo bashaaja, anayami múhogola ikiraato, anamútwire i malanga, ti: “Loli kwo bali mu kizi gira umundu úwalahira ukubutira mwene wabo.”
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Ha nyuma, mu Bahisiraheeri, bagakizi buuza iyo mbaga kwokuno: “Inyumba ya úkahogolwa kiraato.”»
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 «Hali ikyanya abashosi babiri bangaba bagweti bagalongoola. Muka muguma, anayiji gwatira uyo gundi mushosi i rwedwe, mbu lyo afuusa yiba.
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 Uyo mukazi, mutamúkejeerere. Si muyami mútwisa ikigasha.»
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 «Mu ludaha lwawe, utakizi biika mweꞌngerero ízisigiini, luguma lwoꞌkugera ibizito, noꞌlwabo lwoꞌkugera ibyangu.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Mu mwawe, utabe neꞌndengo zibiri ízisigiini, nguma yoꞌkugera ibingi, neꞌyabo yoꞌkugera ibiniini.
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 «Haliko, ukwiriiri ukizi ba neꞌbigerero íbiyeniiri, neꞌndengo ízikwaniini. Kwokwo, lyo ugalonga ukulama isiku nyingi mu kihugo kyo Nahano agamùheereza.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Mukuba ingunge, ikyanya ziri mu koleesa indengo ízisigiini, ziri mu ba zayagaza Nahano, Rurema winyu.»
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 «Mukizi kengeera ngiisi kwaꞌBahamareki bakamùgirira, ikyanya mwâli kizi shaaga i Miisiri.
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 Kundu mwâli koli shengusiri noꞌmuluho, haliko batakatwaza Rurema. Si bakayiji mùtegeera mu njira, banayami teera abiinyu booshi ábâli sigiiri ha nyuma.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 «Kwokwo buno, Nahano, Rurema winyu agamùheereza ikihugo kwo mukihyane. Kwokwo, akola agamùluhuusa, mu kumùguluula mu bagoma booshi ábamùzungulusiri. Ku yukwo, ikyanya mugayingira mwo, muminike Abahamareki booshi, halinde abandu booshi bayibagire kwo bâli riiri ho. Yiri igambo, mutaliyibagire.»
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.