Deuteronômio 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Abahisiraheeri babiri, iri bangalongoola, bakwaniini bagendere abatwi beꞌmaaja. Muguma angayera, uwabo anayage.
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo para que os juízes os julguem, ao justo justificarão e ao injusto condenarão.
2 Uyo úwayaga, iri angaba akwaniini ukukubulwa, umutwi weꞌmaaja agahanguula kwo agwejere haashi. Kwokwo, anakubulwe ingoni ukukulikirana noꞌbuhube bwo akagira.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar e o fará açoitar diante de si, quanto bastar pela sua injustiça, por certa conta.
3 Haliko, batataluse ingoni makumi gana. Iri bangazitalusa, mugaaba mwamútindimaza ukuhima ulugero.»
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.»
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 «Hali ikyanya umundu angaba ali naꞌbatabana babiri, muguma anafwe átabuta. Kwokwo, namufwiri úwasigwa, atahangwirwi kwo ayangwe handi-handi noꞌmuhalashongo. Haliko, yiba-wage akwiriiri amúhyane, abe mukaage.
5 Quando alguns irmãos morarem juntos, e algum deles morrer e não tiver filho, então, a mulher do defunto não se casará com homem estranho de fora; seu cunhado entrará a ela, e a tomará por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Noꞌmwana mutabana ye agatee buta, akwaniini ayinikwe iziina lya nakufwa. Kwokwo, kwiꞌziina lya nakufwa ligagenderera ukulumbuusibwa mu Bahisiraheeri.
6 E será que o primogênito que ela der à luz estará em nome de seu irmão defunto, para que o seu nome se não apague em Israel.
7 «Uyo mutabana, iri atangasiima ukuhyana mukaage wage, uyo namufwiri, agagendera abashaaja baꞌkaaya, anababwire kwokuno: “E bataama, yibanie-wani, alahira ukumbyana. Atanaloziizi ukulumbuusa iziina lya mwene wabo mu Bahisiraheeri.”
7 Porém, se o tal homem não quiser tomar sua cunhada, subirá, então, sua cunhada à porta dos anciãos e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer fazer para comigo o dever de cunhado.
8 «Kwokwo, yabo bashaaja bagahamagaliisa uyo mutabana, banamúhanuule. Hali ikyanya angayami shiikiza, ti: “Kuutu-kuutu! Ndali ku mukazi.”
8 Então, os anciãos da sua cidade o chamarão e com ele falarão; e, se ele ficar nisto e disser: Não quero tomá-la;
9 Kwokwo, uyo mukazi akwiriiri amúyegeere imbere lya yabo bashaaja, anayami múhogola ikiraato, anamútwire i malanga, ti: “Loli kwo bali mu kizi gira umundu úwalahira ukubutira mwene wabo.”
9 então, sua cunhada se chegará a ele aos olhos dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Ha nyuma, mu Bahisiraheeri, bagakizi buuza iyo mbaga kwokuno: “Inyumba ya úkahogolwa kiraato.”»
10 e o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 «Hali ikyanya abashosi babiri bangaba bagweti bagalongoola. Muka muguma, anayiji gwatira uyo gundi mushosi i rwedwe, mbu lyo afuusa yiba.
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 Uyo mukazi, mutamúkejeerere. Si muyami mútwisa ikigasha.»
12 então, cortar-lhe-ás a mão; não a poupará teu olho.
13 «Mu ludaha lwawe, utakizi biika mweꞌngerero ízisigiini, luguma lwoꞌkugera ibizito, noꞌlwabo lwoꞌkugera ibyangu.
13 Na tua bolsa não terás diversos pesos, um grande e um pequeno.
14 Mu mwawe, utabe neꞌndengo zibiri ízisigiini, nguma yoꞌkugera ibingi, neꞌyabo yoꞌkugera ibiniini.
14 Na tua casa não terás duas sortes de efa, um grande e um pequeno.
15 «Haliko, ukwiriiri ukizi ba neꞌbigerero íbiyeniiri, neꞌndengo ízikwaniini. Kwokwo, lyo ugalonga ukulama isiku nyingi mu kihugo kyo Nahano agamùheereza.
15 Peso inteiro e justo terás, efa inteiro e justo terás, para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor , teu Deus.
16 Mukuba ingunge, ikyanya ziri mu koleesa indengo ízisigiini, ziri mu ba zayagaza Nahano, Rurema winyu.»
16 Porque abominação é ao Senhor , teu Deus, todo aquele que faz isso, todo aquele que faz injustiça.
17 «Mukizi kengeera ngiisi kwaꞌBahamareki bakamùgirira, ikyanya mwâli kizi shaaga i Miisiri.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saíeis do Egito;
18 Kundu mwâli koli shengusiri noꞌmuluho, haliko batakatwaza Rurema. Si bakayiji mùtegeera mu njira, banayami teera abiinyu booshi ábâli sigiiri ha nyuma.
18 como te saiu ao encontro no caminho e te derribou na retaguarda todos os fracos que iam após ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 «Kwokwo buno, Nahano, Rurema winyu agamùheereza ikihugo kwo mukihyane. Kwokwo, akola agamùluhuusa, mu kumùguluula mu bagoma booshi ábamùzungulusiri. Ku yukwo, ikyanya mugayingira mwo, muminike Abahamareki booshi, halinde abandu booshi bayibagire kwo bâli riiri ho. Yiri igambo, mutaliyibagire.»
19 Será, pois, que, quando o Senhor , teu Deus, te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, para possuí-la, então, apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.