Deuteronômio 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Abahisiraheeri babiri, iri bangalongoola, bakwaniini bagendere abatwi beꞌmaaja. Muguma angayera, uwabo anayage.
1 Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
2 Uyo úwayaga, iri angaba akwaniini ukukubulwa, umutwi weꞌmaaja agahanguula kwo agwejere haashi. Kwokwo, anakubulwe ingoni ukukulikirana noꞌbuhube bwo akagira.
2 Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
3 Haliko, batataluse ingoni makumi gana. Iri bangazitalusa, mugaaba mwamútindimaza ukuhima ulugero.»
3 desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
4 «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.»
4 Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
5 «Hali ikyanya umundu angaba ali naꞌbatabana babiri, muguma anafwe átabuta. Kwokwo, namufwiri úwasigwa, atahangwirwi kwo ayangwe handi-handi noꞌmuhalashongo. Haliko, yiba-wage akwiriiri amúhyane, abe mukaage.
5 Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
6 Noꞌmwana mutabana ye agatee buta, akwaniini ayinikwe iziina lya nakufwa. Kwokwo, kwiꞌziina lya nakufwa ligagenderera ukulumbuusibwa mu Bahisiraheeri.
6 O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
7 «Uyo mutabana, iri atangasiima ukuhyana mukaage wage, uyo namufwiri, agagendera abashaaja baꞌkaaya, anababwire kwokuno: “E bataama, yibanie-wani, alahira ukumbyana. Atanaloziizi ukulumbuusa iziina lya mwene wabo mu Bahisiraheeri.”
7 Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
8 «Kwokwo, yabo bashaaja bagahamagaliisa uyo mutabana, banamúhanuule. Hali ikyanya angayami shiikiza, ti: “Kuutu-kuutu! Ndali ku mukazi.”
8 Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
9 Kwokwo, uyo mukazi akwiriiri amúyegeere imbere lya yabo bashaaja, anayami múhogola ikiraato, anamútwire i malanga, ti: “Loli kwo bali mu kizi gira umundu úwalahira ukubutira mwene wabo.”
9 a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
10 Ha nyuma, mu Bahisiraheeri, bagakizi buuza iyo mbaga kwokuno: “Inyumba ya úkahogolwa kiraato.”»
10 E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
11 «Hali ikyanya abashosi babiri bangaba bagweti bagalongoola. Muka muguma, anayiji gwatira uyo gundi mushosi i rwedwe, mbu lyo afuusa yiba.
11 Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
12 Uyo mukazi, mutamúkejeerere. Si muyami mútwisa ikigasha.»
12 cortem a mão dela. Não tenham piedade.
13 «Mu ludaha lwawe, utakizi biika mweꞌngerero ízisigiini, luguma lwoꞌkugera ibizito, noꞌlwabo lwoꞌkugera ibyangu.
13 Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
14 Mu mwawe, utabe neꞌndengo zibiri ízisigiini, nguma yoꞌkugera ibingi, neꞌyabo yoꞌkugera ibiniini.
14 Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
15 «Haliko, ukwiriiri ukizi ba neꞌbigerero íbiyeniiri, neꞌndengo ízikwaniini. Kwokwo, lyo ugalonga ukulama isiku nyingi mu kihugo kyo Nahano agamùheereza.
15 Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
16 Mukuba ingunge, ikyanya ziri mu koleesa indengo ízisigiini, ziri mu ba zayagaza Nahano, Rurema winyu.»
16 Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
17 «Mukizi kengeera ngiisi kwaꞌBahamareki bakamùgirira, ikyanya mwâli kizi shaaga i Miisiri.
17 Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
18 Kundu mwâli koli shengusiri noꞌmuluho, haliko batakatwaza Rurema. Si bakayiji mùtegeera mu njira, banayami teera abiinyu booshi ábâli sigiiri ha nyuma.
18 Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
19 «Kwokwo buno, Nahano, Rurema winyu agamùheereza ikihugo kwo mukihyane. Kwokwo, akola agamùluhuusa, mu kumùguluula mu bagoma booshi ábamùzungulusiri. Ku yukwo, ikyanya mugayingira mwo, muminike Abahamareki booshi, halinde abandu booshi bayibagire kwo bâli riiri ho. Yiri igambo, mutaliyibagire.»
19 Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.